Hlavní navigace

Překladač Googlu zapojil neuronové sítě, překlady do češtiny mají být výrazně lepší

20. 4. 2017

Sdílet

Přesnější a srozumitelnější strojový překlad textů – to si od nejnovější technologické změny ve svém Překladači slibuje Google. Pro překlady mezi angličtinou a češtinou teď používá technologii založenou na neuronových sítích.

Automat tak už nepřekládá jednotlivá slova nebo krátká slovní spojení, ale rovnou celé věty. Překlad by se tak měl více přiblížit přirozené řeči.

Google technologii poprvé uvedl do provozu loni na podzim, kdy začal testovat překlady mezi angličtinou a čínštinou. Technologii tehdy popsal v této studii (PDF v angličtině).


Překladač pak postupně přidával další jazyky a teď se dostalo i na češtinu. Inovovaný překladač Google nasadil jak do webové aplikace, tak do aplikací v mobilních zařízeních.

Podle prvních testů se strojový překlad opravdu zlepšil, zejména u méně náročných textů. Pokud ale do překladače zadáte například úryvek z uměleckého textu, chyb je v překladu pořád dost, zjistil například server iHNED.cz.

TIP: DeepL, CUBBIT, Lingea… Jaké jsou alternativy k překladači od Google?

Našli jste v článku chybu?
  • Aktualita je stará, nové názory již nelze přidávat.
  • 21. 8. 2017 13:17

    WapDrak (neregistrovaný)

    Občas potřebuji překládat texty na webové stránky. vytvořil jsem si vlastní stránku, ve které mohu porovnat překlad od Google, Bing a Yandex překladačů. Je sice fakt, že se Google opravdu poslední dobou učí a jeho překlady jsou stále lepší, ale zatím a myslím, ze ještě na dloho neuronové sítě v komunikaci nenahradí lidský faktor. při porovnávání tgěchto gigantů jednoznačně vidím, jaké ovoce přináší lidská práce. V mnoha případech je naprosto vidět, že např. microsoft je daleko zkušenější v právních termínech nebo trmínech týkajících se webových stránek a příkazů. Yandex zase ve smyslovém překladu a správných synonymech. Neuronová síť Google občas lépe spojuje delší texty a dává jim smysl, ale pouze v případě, že smysl pochopila. Kupodivu Yandex bývá často přesnější a má lepší stylistiku. překládám převážně z a do angličtiny, češtiny a ruštiny. Jak se roboti chovají v jiných jazycích, nevím. Vyzkoušejte sami https://www.prekladac.co rohodně není na škodu porovnat.

  • 24. 4. 2017 11:01

    fd (neregistrovaný)

    Vskutku ....

    "We had twenty years for prepare. So did they."
    "Měli jsme dvacet let k přípravě. Stejně tak."

    Kdepak se asi stala chyba? Pricemz jde o dve zcela primitivni vety. A obe spolecne i kazda zvlast je to prelozeno spatne.

Byl pro vás článek přínosný?

Autor aktuality

Šéfredaktor Lupa.cz a externí spolupracovník Českého rozhlasu Plus. Dříve editor IHNED.cz, předtím Aktuálně.cz a Českého rozhlasu. Najdete mě na Twitteru nebo na LinkedIn

Upozorníme vás na články, které by vám neměly uniknout (maximálně 2x týdně).