Mozna jen autor zopakoval klise, ktere nekde slysel, mozna mel na mysli atmosferu na kolejich.
Názory k článku
60 minut s Googlem
Univerzitni prostredi
celé vláknoRe: Univerzitni prostredi
celé vláknoRe: Univerzitni prostredi
celé vlákno2 miliony denne?
celé vláknoRe: 2 miliony denne?
celé vláknoRe: Sidlo guglu
celé vláknoA az tam poletis, dej si pozor, abys nemel letenku do San Jose v Kostarice.
Ctecka carovych kodu v mobilu?
celé vláknoRe: Ctecka carovych kodu v mobilu?
celé vláknoRe: Ctecka carovych kodu v mobilu?
celé vláknoPreklad bude tezko
celé vláknoRe: Preklad bude tezko
celé vláknoRe: Preklad bude tezko
celé vláknoRe: Preklad bude tezko
celé vláknoRe: Preklad bude tezko
celé vláknoRe: Preklad bude tezko
celé vláknoRe: Preklad bude tezko
celé vláknoTakze vysledek bude vypadat civilizovane...akorat nebude odpovidat vstupu, no :) A v tu chvili, kdy tenhle vysledek z ty cerny skrinky dostanou, uz s tim tezko neco udelaji.
Re: Preklad bude tezko
celé vláknoRe: Preklad bude tezko
celé vláknoRe: Preklad bude tezko
celé vláknoRe: Preklad bude tezko
celé vláknoDon't Panic!
Re: Preklad bude tezko
celé vláknoProblem tohoto pristupu byl a stale je jen a jen v omezenych zdrojich - jak baze dat, tak potrebnem obrovskem vypocetnim vykonu. Obojimu se firme Google aktualne dostava - predstavte si ten zasitovany Google jako obrovsky pocitac - kam se hrabou nejvetsi superpocitace dneska... Ono dokonce nevadi ani ty vypadky, ze to neni Fault Tolerant, lidsky mozek taky ne, proste na chcili neco ze zve baze zapomene...
Ja si naopak myslim, ze automatizovany preklad z mnoha do mnoha jazyku je strojove zvladatelny pri dostatecne velike bazi (semantika se nauci pomoci neuronovych elementu) a odpovidajicim vypocetnim vykonu.
Ja uz jsem zaznamenal okolo roku 2001-2, ze jeden nejmenovany telco operator testuje STROJOVY SIMULTALNI preklad telefonickych hovoru - mam pocit, ze to bylo Japonsko vs. Francie nebo nejaky podobny jazykove "pribuzny"... - takze ja bych to tak cerne vubecnevidel, ackoli je fakt, ze tento vyzkum se na verejnost prilis nepopularizuje...
A preklad z jazyka A do jazyka B prece je davno, vzdyt je to obycejne relacni zobrazeni, jde jen o to pokud mozno co nejpresneji popsat tu relaci. Je hezke, ze britove maji kosatou anglictinu (a miliony hantecu - co mesto to jiny underground), co z ni udelali Amici vime, ze tu spisovnou anglictinu neuslysite ani v Britskem kralovstvi, protoze poddani si to take zjednodusuji je nabiledni. Pujdeme-li do historie, urcite ten preklad bude problem (ale nerikam nemozny), ale dnesni "simple" verze anglictiny, cinstiny a normalnich jazyku - to zas tak cerne rozhodne nevidim...
Re: Preklad bude tezko
celé vláknoRe: Preklad bude tezko
celé vláknoMne spise zajima, zda-li jsem seriova ci pararelni biologicka entita nez soucasne omezeni zabehlych postulatu...:-)
Re: Preklad bude tezko
celé vláknoObavam se, ze ten stroj by si musel predevsim uvedomovat sam sebe a sve okoli aby byl schopen prekladat. Casto se prekladaji veci tak ze se vpodstate volne prevypravi (a to vubec neznamena ze je to spatne). Kdyz si osobne ctu neco napr v en, nejake to sluvko trebas neznam, ale presto nemam problem rozumet vetam, protoze vim o cem ctu.
Kdyz X lidi preklada jednu vec, kazdy preklad je trochu jiny a ten stroj by se musel drzet striktne toho, co uz bylo pouzito.
Mam ten pocit, ze dokud se nebudou bezne pouzivat kvantove/biologicke pocitace, tak zadny vykon neni dostatecny.
Re: Preklad bude tezko
celé vláknoRe: Preklad bude tezko
celé vláknoRe: Preklad bude tezko
celé vláknoTam jsou takoví roduverní Slováci, že možná Maďarštinu prohlásili za mrtvý jazyk...
Ale někde na jihu Slovenska, třeba v Rimavské Sobotě (Rimaszombathely), Dunajské Strede (Dunaszerdahely) by se vám mohlo stát před čím jste byl varován. Nemluvě o čemkoliv za Rajkou nebo Komárom.
No a ani latina není až tak mrtvý jazyk, jak je možno se přesvědčit třeba zde http://www.cernovlaska.cz/index.php/lexikon-latina/?cid=1144 byť leccos je poněkud kostrbaté.
Hledal jsem "bikiny" (takový to hezký nic nahoře i dole, jak nosej ženský na pláži, pokud nosej vůbec něco, ne ten ostrov) - vím, že jsem tento výraz v moderní latině nedávno četl - ale po zadání do jyxa "latina nová bikiny" jsem dostal odkazy poněkud jiného ražení. Hodně jiného ražení. Zatraceně jinýho ražení.
Re: Preklad bude tezko
celé vlákno> člověk většinou chápe smysl věty
osobne jsem zkusil par knih v prekladu
i v originale (cj/aj) (ze zoufalstvi,
kdyz ceskej preklad byl mimo). bohuzel
mam pocit, ze dost prekladatelu zcela
presne nechape smysl toho, co prekladaji
a pojem 'volny preklad' si vykladaji velice
volne.
spickoveho prekladatele v google nevyvinou,
ale prumerneho prekladatele prumerne
literaruty asi jo.
a hlavne, nemyslim si, ze je jejich
cilem delat preklady basni ci romanu ;o)
Re: Preklad bude tezko
celé vláknoNemáte pravdu. Překlad mezi dvěma jazyky není obyčejná relace. Není to jednoznačné přiřazení, do hry vstupují i prvky mimo vlastní sdělení. Některé věty jsou nejasné nebo dokonce víceznačné a jen ze znalosti kontextu, rozpoložení řečníka, nebo povědomí o reáliích daného jazykového prostoru, vám umožní jejich pochopení (a posléze překlad). To je něco, co strojově možná v principu jde, ale takový stroj by musel disponovat něčím víc, než jen obrovskou datahbází slov a gramatických pravidel.
Re: Preklad bude tezko
celé vláknoI stemito atributy umime pracovat, vcetne ne vzdy jednoznacneho (deterministickeho) prevodu... Znalost kontextu, realii je davno zvladnuta - pokud Vamneco rika pojem atributova gramatika, vite kam tim mirim. Snad jedine, co nevim kam zaradit (je-li vubec pri prekladu treba) je to rozpolozeni recnika... - znovu bych to hnal pomoci aparatu vicepaskoveho nedeterministickeho Turingova stroje a myslim, ze by se reseni naslo (dnes mozna v rovinach nevycislitelnosti a nespocitatelnosti).
Preklad A -> B dnes uz davno neni databaze slov a gramatickych pravidel, samozrejme, to je zaklad, ten nestaci a ani dneska se u tohoto nekonci.
Re: Preklad bude tezko
celé vláknoRe: Preklad bude tezko
celé vláknoDuchovni otci Internetu
celé vláknobabelfish.altavista. com
celé vláknoA propos, preklad webovych stranek dela treba babelfish.altavista.com. Je pravde ze za moc nestoji, uvidime jak bude vypadat Googli verze...
asi blba otazka...
celé vláknona cem vydelava?
vsude vidim Google, Google...
vsechno je zdarma nebo si to alespon myslim
muze mi to nekdo z pritomnych vysvetlit?
diky
Re: asi blba otazka...
celé vláknoRe: asi blba otazka...
celé vláknoKeyHole
celé vláknoDocela dobře je na tom třeba Řím nebo Atény. Myslím, že Atény jsou i jedním z prezentačních míst.
Trochu horší situace je s dalšími datovými zdroji jako jsou restaurace, hotely atd. atd. tam víceméně platí ta popsaná situace: převážně severní amerika.
Nicméně i to není úplně pravda, jen je svět pokrýván postupně od těch zajímavějších míst k těm méně zajímavým. Takže většinou tam kde se něco děje už data jsou i když se nejedná o rozsáhlá území.
Atény májí na svědomí třeba olymp. hry, poměrně rozsáhlé části iráku zase tamnější politické poměry ;-) apod.
Pokud se týká těch dotazů na Google tak jich nejsou 2 miliony, ale dvě miliardy za den - což počítáno v pageviews se "udělá" na servrech v iAuditu ("český internet") za 2 měsíce :-). Trochu jiná měřítka :).
Zajímavější jsou technologie, které za tím stojí, ne to co vidí uživatel. To co vidí uživatel je současnost, to co je za tím je budoucnost.
I když zrovna KeyHole Google koupil minulý rok tak je to technologicky velice zajímavá věc. Není to zdaleka 3D mapa, dokonce to ani není způsob jak dostávat obrázky a mapy z nějakého serevru na nějaký klientský počítač, to jsou jen konkrétní způsoby použití. Ale to by bylo na celý článek :-)
Po světě existuje pár technologických ekvivalentů toho co dělá Google, v ČR v zásadě nikdo neinvestuje a zřejmě ani v budoucnu nebude schopen investovat ani do vývoje nebo výzkumu ve směru jaký jde třeba jen samotná technologie od KeyHole. Ale to už jsme odbočil trochu moc, ale přišlo mi, že ten článek moc kouká po povrchu a ne co je pod ním :-)
A to je mnohem lepší a zajímavější :-)
Překlad bude
celé vláknoRe: Překlad bude
celé vláknoPřeložit "Be Donald Trump’s next Apprentice - Apply now." jako "Být Donald Trump je příště učeň - Platit nyní." a tvrdit přitom, že to je slušný překlad, to už chce tedy hodně velký nedostatek soudnosti. A to se ještě na Vámi uvedené adrese chlubí, jak Britanik zohledňuje celé věty.
No, aspoň to pobavilo.
Mimochodem - nedávno přišel do jedné konference dotaz od cizince, který si mail nechal do češtiny přeložit podobným programem. Nikdo dotaz nepochopil a to ani při pokusu o zpětný doslovný překlad. Považuji to za výmluvný příklad úrovně překladačů.
Re: Překlad bude
celé vláknoRe: Překlad bude
celé vlákno2) neuronky jsou pekna vec, ale zatim funguji jen na velmi jednoduche a specificke ulohy
3) pro kvantove pocitace uz mame navrzenych spoustu peknych algoritmu, ale jaksi nam chybi ty pocitace samotne (ok, asi vterinu existoval cca 10 qbitovy kvantovy pocitac) a vypada to, ze dalsich x desitek let nebudou
Re: Překlad bude
celé vláknoAd 2) - kdy jste je videl naposled a jaka mely omezeni?
Ad 3) - vy mate paru o soucasnem stavu vyzkumu nebo jen o utrzcich, ktere obcas nekdo nepozorny nebo zamerne utrousi? Naopak zjednoduseni algoritmu z exponencialniho na linearni je takovy pocit, ze spousta dnesniho na co jsme zvykli proste prestane existovat/ byt potreba... Mimochodem, vite proc neco jako pocitac, alespon te Von Neumanovske architektury vubec vznikl? Jednoduse proto, ze mechanicke overovani vypoctu pomoci logaritmickych pravitek bylo narocne... - ano tusite spravne, byly to USA a jaderna puma... - zkuste si precist nejake publikovane zapisky/vzpominky treba nositele nobelovy ceny za Fyziku Prof. Feynmana.
Re: Překlad bude
celé vláknoad 2) Spise bych to polozil tak, ze jsem nevidel zadne pouziti n.s. pro ulohy obecnejsiho charakteru. Vzdycky jde o nejakou optimalizacni ulohu, pripadne rozpoznavani textu, hlasu, obrazu, atd. Navic vsichni moji byvali spoluzaci z VS, kteri neco delali s n.s. na ne z nejakeho neznameho duvodu zanevreli :) Ono to IMHO ceka na poradne paralelni zpracovani...
ad 3) Asi jsem to nenapsal jasne, takze jeste jednou. Algoritmy pro kvantove pocitace jsou vymyslene a jsou super. Chybi pocitace samotne! (to je ma vytka) BTW feynmana jsem cetl
Re: Překlad bude
celé vláknoAd 2) - je fakt, ze po optimismu v 50-tych letech v konfrontaci s lety 60-tymi to asi tak na 20 let (leta 70 a 80-ta) na venek skoro usnulo (vyschle finance byly jednim z duvodu). Pokud povazujete pouze za hricky studentu fotbal/hokej jeden robot vudci jednomu (algoritmus/strategie - mnozne cislo jsou jednou vlozeny), pripadne team vs. team, klidne, ja v tom vidim zaklad daleko mohutnejsi. Dalsi priklad bych si dovolil pujcit z vesmirneho programu, konkretne automatizovane systemy v programu dobyti Marsu - prave s ohledem na to, jak americka administrativa po 30-ti letech tlaci na uspech v teto oblasti (od pristani na Mesici) si myslim, ze se dockame jeste hodne zajimaveho...
Ad 3) - ja vim, ze NEJSOU ke koupi ani kdybych lopatou zlato prehazoval, mozna se neshodneme na tom, ze rekneme 10, 20 let je skoro zitra s ohledem na to, jaky postup byl v poslednich 60-ti letech... a da-li Buh, jeste se toho doziju.
Re: Překlad bude
celé vláknoTed me napad jeste treti priklad - veta "T'll be back!". Za urciteho kontextu jde o parafrazi Arnieho vety z terminatora a musi byt prelozena "Ja se vratim!", jinak parafraze prestava fungovat, a jindy muze byt prelozena neutralnim "Vratim se!".
ad 2) Ty hokeje/fotbaly - ano, je to pokrok, ale porad jde o tu specifickou cinnost, nejakou hru. A vyuziti neuronek v misich na Mars? Mate nejaky link?
ad 3) Ne ze nejsou ke koupi, ale nikdo zatim nema ani predstavu, jak by se daly vyrobit. Ale souhlasim, za 20 let muze byt vsechno jinak.
Re: Překlad bude
celé vláknoJediná neuronová síť je ta mezi obrazovkou a myší kdesi v Houstonu.
Nikdo si nemůže dovolit poslat do kosmu něco, co je na Zemi mlo vyzkoušený.
Re: Překlad bude
celé vláknoOstatní je platné.
Re: Překlad bude
celé vláknoRe: Překlad bude
celé vláknoRe: Překlad bude
celé vláknoOni třeba připravují překlad klíčových slov mezi různými jazyky a nějaký trouba z toho do televize udělal automatické překlady.
Nejprve by bylo potřeba vědět, co skutečně Sergej řekl televizi a potom vědět, co nějaký vedoucí oddělení vícejazyčných mutací nablábolil Sergejovi, aby oddělení vypadalo, že už v překladech jednoznačně předhonili konkurenci z bývalém Sovětském svazu.
Re: Překlad bude
celé vláknoK tem rusum - mozna Vam uniklo, ze velmi vyznamna cast (mozna majoritni) techto kapacit davno pracuje na druhe strane.
Dobrý článek
celé vláknoRe: Dobrý článek
celé vláknoRe: Dobrý článek
celé vláknoVíc fotek z Googleplexu
celé vláknoDobrý článek
celé vláknoStručný kurz lingvistiky, aneb strojový překlad je z lingvistikého hlediska nemožný
celé vláknoJazyky jsou dnes - co se týká struktury velmi dobře popsány. Známe už například fonologické podobnosti, hláskové korelace, syntaktická a morfologická pravidla. Srovnávací a historická gramatika a především strukturalitsmus tomuto hodně pomohly, dneska by díky tomu teoreticky nebyl problém vzít nějaký jazyk a naházet jej do počítače. Například čeština je dneska popsána jak synchronně, tak diachronně; v obou případech jak jako struktura sama o sobě, tak ve vztahu k ostatním jazykům. Máme tedy přesný popis a nebyl by tak problém jej aplikovat.
Naprosto, ale naprosto zásadní problém je, že počítač nemá vědomí. A bez něj strojový překlad nikdy nemůže být realizován.
V realitě totiž existuje nějaký objekt (označované). Tento objekt má odraz a otisk vě vědomí, tedy pojmenování skutečnosti. A k tomuto pojmenování skutečnosti máme formu (označující). Například pro objekt strom máme ve vědomí nějaký otisk, pro nějž máme uložený kód různých jazyků (strom, tree, baum atd.).
Pokud nám z toho řetězce vypadne vědomí, překlad nebude nikdy možný. Reálná vazba mezi věcí a slovem totiž neexistuje! Dejme tedy nejdříve strojům vědomí jako zásobu významů, k nimž si bude přiřazovat slova různých jazyků, a pak můžeme hovořit o nějakém překladu.
Kromě toho jsou tady další překážky, které vycházejí například z funkce jazyka. Kognitivní lingvistika (v současnosti dost populární) hovoří o kategorizaci a interpretaci. Opravdu nevím, jak by stroj mohl správně sémanticky interpretovat kontext symbolu kůň. Kůň jako zvíře? Jako sešívačka? Jako hobby? Výkon motoru? Bez otisku ve vědomí a porovnávání z předchozí zkušeností stroj tento kontext nikdy nedokáže vystihnout.
Re: Stručný kurz lingvistiky, aneb strojový překlad je z lingvistikého hlediska nemožný
celé vláknoMně osobně se strašně líbil takový model grafického znázornění jednotlivých synonym, které měly mezi sebou vazbu (třeba Visual thesaurus). Tam je celkem pěkně vidět, jak je možné ty vazby realizovat.
Nicméně mé představy jsou jenom představy nepoučeného laika.
Re: Stručný kurz lingvistiky, aneb strojový překlad je z lingvistikého hlediska nemožný
celé vláknoRozhodne to musi zalostne selhat na humoru, kde principem je prave ta prudka (neocekavana!) zmena kontextu.
Vim, ze existuji texty, v nichz je humoru 0% a mene. Nastesti nejsem pravnickou mluvu nucen cist. Ve vsech ostatnich textech je humoru aspon 1% - a v automatickem prekladu z humoru vznikne situacni komika :-)
Re: Stručný kurz lingvistiky, aneb strojový překlad je z lingvistikého hlediska nemožný
celé vláknoRe: Stručný kurz lingvistiky, aneb strojový překlad je z lingvistikého hlediska nemožný
celé vláknoNěkdy se to určí z kontextu, někdy ovšem ten kontext bude hodně daleký. Příklad - čínština má mnohem víc slov pro rodinné příslušníky. My známe bratra - oni staršího a mladšího bratra, různá slova. Strýčky a tetičky z několika kolen a rozlišením jestli je tetička sestra otce nebo matky, případně přivdaná. Někdy je to podstatné. A přeložte to z češtiny!
Přitom by to mohl být odborný sociologický text.
Japonci mají zdvořilostní stupně, záleží na tom kdo a s kým mluví. Dělali si srandu z Američanů po válce - oni se učili japonsky od svých milenek, takže pak mluvili ženským jazykem, což v machistické japonské společnosti působilo srandovně. Když budete překládat obyčejný rozhovor, musí se vybrat patřičné stupně už proto, aby výsledek byl neutrální. Když podřízený mluví s nadřízeným neutrálně (a ne uctivě) už to setsakra něco znamená! Něco, co v původním textu vůbec nemuselo být, ale přesný překlad to tam dodá.
Kdepak, na automatické překlady bych nespoléhal. Hned tak ne. A to "Ludvík dodávka Beethoven" není nejhorší.
Re: Stručný kurz lingvistiky, aneb strojový překlad je z lingvistikého hlediska nemožný
celé vláknoRe: Stručný kurz lingvistiky, aneb strojový překlad je z lingvistikého hlediska nemožný
celé vláknoRe: Stručný kurz lingvistiky, aneb strojový překlad je z lingvistikého hlediska nemožný
celé vláknoSachove programy funguji tak, ze zkousi v idealnim pripade vsechny moznosti + porovnavaji je s databazi odehranych partii a po te vyhodnoti ktery tah je za dane situace nejvyhodnejsi.
U prekladu jazyka mate ten problem, ze lze napsat i cely odstavec, s nekolika moznymi vyznamy. A pokud chcete zachovat vyznam puvodni, musite jej chapat.
Re: Stručný kurz lingvistiky, aneb strojový překlad je z lingvistikého hlediska nemožný
celé vláknoRe: Stručný kurz lingvistiky, aneb strojový překlad je z lingvistikého hlediska nemožný
celé vláknoJazyk popisuje reálný svět, který je mnohem složitější, pravidla platí jednou víc a podruhé míň a je jich mnohem víc. Jak tohle chcete zvládnout prostým prohledáváním obrovské databáze textů, to mi je nejasné.
Třeba v mnou zmíněném příkladu s panem Langleym - vy nějak statisticky určíte, že Langley je ústředna CIA, tedy že to je metafora? V jiném kontextu to metafora nemusí být, proč by nemohl být pan Langley a nebo být míněno město Langley (dokoce to samé)? Statisticky zjistíte, že se vyskytuje blízko sebe "Langley", "CIA" a "centrála", ale nejdřív byste musel vědět, co je to centrála, aby vám vyplynulo, že "Co na to Langley" znamená "Jaké je mínění centrály CIA" nebo "dtto šéfů CIA".
Ale totéž může taky znamenat, že se ve městě L. něco stalo, a co na to jeho obyvatelé.
Nakonec, i v CIA může pracovat pan Langley, dokonce na ústředí, takže půjde o Langleyho z Langley, což může mít význam.
A když to statisticky určíte, tak zjistíte, že nejpravděpodobnější je použití slova Langley jako metafory, leč zrovna v tomto textu to tak být nemusí.
Kdepak - překlad znamená porozumění textu a porozumění znamená znát spoustu informací mimo tento text. A souvislostí mezi nimi.
ps - teď mě napadlo, že Langley taky může znamenat pana Lang-li, Číňana, rybáře z Kantonu. Nebo cokoli chcete´.
Re: Stručný kurz lingvistiky, aneb strojový překlad je z lingvistikého hlediska nemožný
celé vláknoJednoduse mily Watsone, pomoci vah... a databazi na to ma setsakramentsky dobrou aby se v tech vahach nemylil.
Re: Stručný kurz lingvistiky, aneb strojový překlad je z lingvistikého hlediska nemožný
celé vláknoA že by dobrá databáze? Především žádná databáze. Spousta textů, často protiřečících si, často nesmyslných, často spíše desinformačních než informačních...
Věřit, že z tohoto vznikne nějaká relevantní informace, je podobné, jako věřit, že vznikne dobrá encyklopedie stylem wikipedie. a nebo poživatina style pejska a kočičky, ovšem míchajícím miliardy pláců.
Je dobrý být optimista, ale je rozdíl mezi optimistou a soutěžním skokanem na špek. Vy byste se mohl přihlásit do nároďáku, pokud taková disciplína vznikne.
Re: Stručný kurz lingvistiky, aneb strojový překlad je z lingvistikého hlediska nemožný
celé vláknoKe správnému překladu (na úrovni člověka) potřebuje mít překladatel - člověk nebo stroj - spoustu znalostí. Což stroj zatím nemá a ještě dlouho mít nebude, přinejmenším proto, že je neumíme nějak pořádně zapsat. A to zahrnuji i dnes tak moderní ontologie a sémantický web a podobné. Protože tohle je na lidském vymýšlení, nepůjde to tak rychle dopředu jako HW, spíše slimáčím tempem SW.
Jiná věc je, že ani člověk, byť vybavený patřičnou znalostí, nedokáže vždy správně rozhodnout. Ten váš příklad s koněm patří do této kategorie. Když řeknu "kůň", nemá to kontext a jsem v koncích já i mašina. A budou konstrukce, kde budu v koncích vždy. Ovšem nebudu-li po stroji vyžadovat, aby byl chytřejší než člověk, jednou (JEDNOU!) toho překladu a porozumění snad dosáhneme.
Pak se třeba nestane, že v překladu špiónského thrilleru z USA se čeká, co na to řekne pan Langley... Když se chce někdo živit překlady, měl by znát základní reálie. No nic.
Ale zdůrazňuji - dnes je možné udělat morfologickou a syntaktickou analýzu, ale nějaké porozumění, tedy i slušné překlady jsou hudba hodně daleké budoucnosti. Hodně daleké je ovšem v tomto oboru tak 10-20 let. Ale možná jsem optimista.
Re: Stručný kurz lingvistiky, aneb strojový překlad je z lingvistikého hlediska nemožný
celé vláknoV zasade mate mozna pravdu, ale tech 15G neuronu neni zadna malickost. Jsou urcite problemy, ktere jsou zdanlive resitelne (tj. existuje na ne prislusny matematicky aparat), ale jejich vypoctova slozitost je takoveho radu, ze problem jako celek se stava de facto neresitelnym. Neresitelnym v principialnim smyslu.
Podle kvantovych a gravitacnich zakonu moderni fyziky byste take mozna mohl zdanlive nasimulovat chovani (dejme tomu) nasi galaxie, ale jen k ulozeni potrebnych dat (nehlede na samotny vypocet a ziskavani dat) byste potreboval radove vice atomu, nez je obsazeno v teto galaxii. Takze neco, na co mame sice k dispozici rovnice a metody k ziskani dat, je presto neresitelne, pouze z duvodu extremni slozitosti.
A to jeste (vratime-li se zpet k neuronove siti) pomijim nutny proces uceni, ktery by na tom systemu 15G neuronu musel probehnout, coz by take urcite nebyla otazka par dnu. Dite, ktere je na svete par let, take neporozumi zdaleka kazdemu textu, aby se dostal na solidni uroven potrebuje clovek roky a roky uceni a interakce s realnym svetem. Potazmo takovy univerzalni prekladac by musel byt vic nez jen nejaka 15G "kopie" lidskeho mozku, ale spise supermozek, ktery ma rozhled v daleko vice oborech nez bezny clovek. Lidsky prekladatel, byt spickovy, take nezvladne s patra prelozit text z libovolneho oboru.
Takze vasich 15G by mozna muselo byt tak 100G, mozna 1000G, kdo vi. Kazdopadne si nedokazu predstavit, jak to zvladnout s vypocetni technikou, byt by byla mnohem a mnohem vykonnejsi nez dnes.
Re: Stručný kurz lingvistiky, aneb strojový překlad je z lingvistikého hlediska nemožný
celé vláknoAle na překlad nepotřebujeme tohle všecko. Rozhodně není nutné, aby překladatel nad Harlequinkou slzel, stačí, aby rozeznal jakou emoci autor do textu vložil a a věděl jak ji vyjádřit v cílovém jazyce. Což IMHO je záležitostí pravidel, ovšem strašně mnoha pravidel. V podstatě znalostí o skutečném světě. A reálií, pochopitelně. Když se v "námořním" románu dočtete o uzlech za hodinu, je to trapas. "Pana Langleyho" jsem citoval. Blbosti z počítačové branže nejspíš znáte.
Re: Stručný kurz lingvistiky, aneb strojový překlad je z lingvistikého hlediska nemožný
celé vláknoRe: Stručný kurz lingvistiky, aneb strojový překlad je z lingvistikého hlediska nemožný
celé vláknoOtázka, jestli počítače mají nebo nemají vědomí dost dobře stojí a padá s tím, jaká kritéria si pro evidenci vědomí stanovíme. Pokud budeme behavioristé a opřeme se o jistou variantu turingova testu, pak nás už dnes leckterý program svou reakcí dokáže přesvědčit, že se jedná o myslící bytost, tj. nositele vědomí (což neznamená, že mít vědomí musí nutně znamenat myslet lidsky!) Ale do toho bych se nepouštěl, protože to není k debatě o překladu v tomto kontextu vůbec potřeba. Počítačový překlad je primárně orientovaný na texty a spočívá de facto v jejich desambiguaci. Existuje přitom mnoho způsobů, jak reprezentovat sémantiku přirozených jazyků (např. pomocí matematicko-logické teorie modelů), takže vaše námitka o nemožnosti dát počítači zásobu významů je mylná. Stejně tak je mylná vaše interpretace saussurovské dichotomie označující - označované, kde označované není objekt reality, ale pojem charakterizovatelný také jako hodnota (pravdou ale je, že i de Saussure je v tomto ohledu nejednoznačný). Každopádně argumentace v podstatě marxistickou teorií odrazu přináší více problémů než řešení. Na vaši výtku, jak rozlišit potenciální nejednoznačnost některých výrazů, je možné reagovat odkazem na kontext (zachytitelný formálně) apod.
--
celé vláknonachytaneho autora, tento obraz googlu je imho jasne definovane PR, zamerene na konkretni cilovou skupinu predevsim programatoru,.. nemusejici odpovidat realite(vzpomenme na lakadlo pracovnich prilezitosti u seznamu a provnejme s realitou pro neznalce vnitrnich problemu alespon treba prohlasenim lukacovice v "na kus reci s"), a proto by kritictejsi ton nevadil - bez znalosti vnitrniho prostredi Googlu u pana autora, ktere pokud ma, necht prosim v clanku uvede.
..kdyz se reklama googlu siri tak sama, je hezke ze autor nezapomel zminit najimani PR pracovnika, take nevim jak stihaji manageri googlu prijmat vsechny pracovniky osobne, vzhledem k mnozstvi inzeratu jen v UK a I se mi to zda nemozne a tedy by nebylo od veci rici jasne, ze se jedna patrne pouze o kreativni pracovniky, ..
dalsi veci je nejaky nakup tricka, takove ja-je-mam-rad PRovky snad nema Lupa zapotrepi prepravat.
co se tyce zminenych projektu precejenom chybi argumenty a rict nekdo neco chysta, ach ano jak jednoduche bez receni kdy a jak,... co se tyce nastroju na porovnavani cen, nesmysl stejne se trh prizpusobi resp. zmeni jakmile by se takovy nastroj rozsiril nad zanedbatelnou mez.. ale to se imho stane s googlem i bez nej..
google je predevsim o marketingu (kooperativni dohody s medii?) ne o technologii, kdovi jestli se jednoho dne nedovime ze za nim stoji sam MS nebo nejake vyznamne medialni skupiny, bily kone panu majitelu nevylouceny, nebezpeci pro skutecne vlastniky imho prilis velke, ze by se cely chod googlu obesel bez zajmu bezpecnost. slozek je imho take temer vyloucene atd. atd.
---------------------------------------------------------
tento prispevek obsahuje nepodlozene spekulace a zcela jiste i omyly
k tem 2 milionum dotazu to je snad ke konkretnimu programu KEYhole a ne GOOGLE celkem..
riziko
celé vláknoTo je dobrej nápad že. Pak jim tam někdo šoupne bombu (nebo jiná katastrofa) a google dogoogluje :)) Některý firmy maj ve stanovách že vedení nesmí cestovat spolu apod. Proč asi? :)