Chceme ještě rhybáře?
Zatímco ještě poměrně nedávno bylo české označení pro pachatele phishingu přijímáno se sympatiemi, dnes o něj v novinách téměř nezavadíte (a to se o něm píše mnohem víc). Místo české varianty se používá spíše anglický výraz. Rhybář je zkrátka evidentně "out". Co však s tím? Spokojíme se s dalším cizím slovem, nebo si najdeme svoje vlastní?
Ilustrace: Nenad Vitas
Angličtina to má s vymýšlením novotvarů ze světa IT jednoduché – jako výchozí materiál může použít již zažitá slova. V češtině však, pokud chceme zachovat případnou víceznačnost či vtipnost originálu, musíme tvořivost zapojit o řád více než původní anglofonní autor. Nikdy přitom není dopředu jasné, který novotvar se ujme. Leckterý důmyslný i zajímavý jazykový konstrukt tak zůstane reálným užíváním netknutý, zatímco podivné tvary, převzaté z angličtiny bez větší invence, sklízí někdy překvapivý úspěch.
Kdysi dávno se třeba hledalo pojmenování pro přístroj přijímající dálkově přenášený obraz se zvukem. Místo pozornostihodného rozvidu se dnes však používá televize (zatímco rozhlas se ještě dávno předtím ujal). Jazyk je totiž nástroj nejen komunikace, ale i myšlení, a tudíž je velmi pružný jak pro přijímání nových slov, tak odvrhování těch, která se z nějakých těžko popsatelných důvodů pro tyto účely nehodí.
Nejefektivnější se zdají být slova „počeštěná“ jednoduše příponami a dalšími „dodatky“ k původnímu anglickému tvaru. Ne vždy to však dopadne ideálně: smsky zřejmě nikomu nevadí, avšak „smskovat“ už pro někoho působí divně. Naproti tomu třeba samotný „počítač“ je příkladem velmi úspěšného převodu originálu do obecné mluvy. S nárůstem odbornosti je však patrné, že malá uživatelská komunita na šlechtění přijatelných novotvarů nestačí: „rollbackovat inserty“ může databázový expert, ale (a nejen pouze z jazykových důvodů) nikoliv už domácí uživatel.
S rhybářem to zpočátku vypadalo nadějně. Adoptovala jej i masovější média a dokonce i někteří jazykoví odborníci kývali uznale hlavou, ovšem přinejmenším stejně velkému počtu lidí to slovo prostě „nesedělo“. S postupem času se přešlo prostě na „pachatele phishingu“, mainstreamová (ach ne) média pak rovnou na bezduchého piráta či ještě omšelejšího zloděje. Kromě toho je tu problém s významem: phishing odkazuje na „sbírání hesel“ (password harvesting) formou předhozené návnady jako u rybaření (fishing). Rhybář ovšem tyto souvislosti postrádá, jde pouze o pokus o napodobení jazykového výsledku místo příčiny.
Podle aktuálního vývoje lze soudit, že o phishingu se v Česku bude mluvit čím dál víc. Navrhuji proto, aby se při té příležitosti zrevidovala úspěšnost jeho českého jazykového ekvivalentu. Byla by přece škoda nechat příležitost nevyužitou a o novém trendu mluvit anglicky, nemyslíte? Jako počáteční výkop do diskuse vám místo rhybáře předhazuji slovo „heslař“. Odkazuje na stejný cíl (sbírání hesel, koncovka „-ař“ je evidentně půjčena od rybáře :-) ) a dá se vyslovit. Pokud vás napadne lepší varianta, směle s ní přispějte do diskuse!
Související odkazy
Školení SEO (optimalizace pro vyhledávače)

- Jak fungují vyhledávače a co od nich můžete očekávat.
- Analýza klíčových slov - kde hledat, jak slova vybrat, jak optimalizovat.
- Metody linkbuildingu - jak získat zpětné odkazy aniž byste za ně museli platit.
- Vyhodnocování SEO - nesledujte jen pozice.
Další informace o školení SEO »
Přehled názorů
Tento text je již více než dva měsíce starý. Chcete-li na něj reagovat v diskusi, pravděpodobně vám již nikdo neodpoví. Pro řešení aktuálních problémů doporučujeme využít naše diskusní fórum.

Jak hovořit o Internetu?
Evoluce e-booku