Hlavní navigace

Chceme ještě rhybáře?

13. 4. 2006
Doba čtení: 2 minuty

Sdílet

Zatímco ještě poměrně nedávno bylo české označení pro pachatele phishingu přijímáno se sympatiemi, dnes o něj v novinách téměř nezavadíte (a to se o něm píše mnohem víc). Místo české varianty se používá spíše anglický výraz. Rhybář je zkrátka evidentně "out". Co však s tím? Spokojíme se s dalším cizím slovem, nebo si najdeme svoje vlastní?
Aleš Miklík - nová karikatura

Ilustrace: Nenad Vitas

Angličtina to má s vymýšlením novotvarů ze světa IT jednoduché – jako výchozí materiál může použít již zažitá slova. V češtině však, pokud chceme zachovat případnou víceznačnost či vtipnost originálu, musíme tvořivost zapojit o řád více než původní anglofonní autor. Nikdy přitom není dopředu jasné, který novotvar se ujme. Leckterý důmyslný i zajímavý jazykový konstrukt tak zůstane reálným užíváním netknutý, zatímco podivné tvary, převzaté z angličtiny bez větší invence, sklízí někdy překvapivý úspěch.

Kdysi dávno se třeba hledalo pojmenování pro přístroj přijímající dálkově přenášený obraz se zvukem. Místo pozornostihodného rozvidu se dnes však používá televize (zatímco rozhlas se ještě dávno předtím ujal). Jazyk je totiž nástroj nejen komunikace, ale i myšlení, a tudíž je velmi pružný jak pro přijímání nových slov, tak odvrhování těch, která se z nějakých těžko popsatelných důvodů pro tyto účely nehodí.

Nejefektivnější se zdají být slova „počeštěná“ jednoduše příponami a dalšími „dodatky“ k původnímu anglickému tvaru. Ne vždy to však dopadne ideálně: smsky zřejmě nikomu nevadí, avšak „smskovat“ už pro někoho působí divně. Naproti tomu třeba samotný „počítač“ je příkladem velmi úspěšného převodu originálu do obecné mluvy. S nárůstem odbornosti je však patrné, že malá uživatelská komunita na šlechtění přijatelných novotvarů nestačí: „rollbackovat inserty“ může databázový expert, ale (a nejen pouze z jazykových důvodů) nikoliv už domácí uživatel.

BRAND24

S rhybářem to zpočátku vypadalo nadějně. Adoptovala jej i masovější média a dokonce i někteří jazykoví odborníci kývali uznale hlavou, ovšem přinejmenším stejně velkému počtu lidí to slovo prostě „nesedělo“. S postupem času se přešlo prostě na „pachatele phishingu“, mainstreamová (ach ne) média pak rovnou na bezduchého piráta či ještě omšelejšího zloděje. Kromě toho je tu problém s významem: phishing odkazuje na „sbírání hesel“ (password harvesting) formou předhozené návnady jako u rybaření (fishing). Rhybář ovšem tyto souvislosti postrádá, jde pouze o pokus o napodobení jazykového výsledku místo příčiny.

Podle aktuálního vývoje lze soudit, že o phishingu se v Česku bude mluvit čím dál víc. Navrhuji proto, aby se při té příležitosti zrevidovala úspěšnost jeho českého jazykového ekvivalentu. Byla by přece škoda nechat příležitost nevyužitou a o novém trendu mluvit anglicky, nemyslíte? Jako počáteční výkop do diskuse vám místo rhybáře předhazuji slovo „heslař“. Odkazuje na stejný cíl (sbírání hesel, koncovka „-ař“ je evidentně půjčena od rybáře :-) ) a dá se vyslovit. Pokud vás napadne lepší varianta, směle s ní přispějte do diskuse!

Byl pro vás článek přínosný?

Autor článku

Autor je ředitelem médií vydavatelství Internet Info. V letech 2005 – 2008 působil jako šéfredaktor serveru Lupa.cz. Vystudoval Fakultu informatiky MU a Fakultu sociálních věd UK. Online komunikaci se věnuje i na svém blogu www.alesmiklik.cz.

Upozorníme vás na články, které by vám neměly uniknout (maximálně 2x týdně).