Článek je tradičně kvalitní. Jen k tomu "naked ADSL": úřední text používá anglický termín (což mi nepřijde ideální) a český překlad "nahé ADSL" budí netechnické asociace, čehož sám autor využil v docela vtipném silvestrovském článku.
Nebylo by možné "naked ADSL" překládat jako "holé ADLS"?
Vlákno názorů k článku
Druhou analýzou k nahému ADSL?
uživatel si přál zůstat v anonymitě
2. 6. 2008 14:42
Re: Naked ADLS
Obavam se, ze u moravskych ctenaru znamena "hole" totez jako "nahe" :D