Hlavní navigace

Vlákno názorů k článku Duolingo: budoucnost výuky jazyků a překládání? od Jirka - Z jazyků a do jazyků, které mají jinou...

  • Článek je starý, nové názory již nelze přidávat.
  • 25. 5. 2012 13:25

    Jirka (neregistrovaný)

    Z jazyků a do jazyků, které mají jinou stavbu věty, to bude problém. A jak si ten program poradí s idiomatikou, která se liší od jazyka k jazyku a například v němčině s oddělitelnými předponami a výzmamovými slovesy na konci věty?
    Uvedu příklad: Naše "dostat se z louže pod okap" má v angličtině ekvivalent "to jump out of fryer pan in to fire" - čili "skočit ze smažicí pánve do ohně".
    Nebo uvedu dva idiomy v němčině: "Sie gingen durch Dünn und Dicke zusammen" znamená "Sdíleli spolu dobré i zlé". "Dunkelblau werden" neznamená "ztmavomodrat" ale "zpít se pod obraz".
    Takže se mi zdá, že opět to bude projekt, kdy bude text překládán strojem ve stylu: "Massa Bob být hodná pán".
    A táži se: Jak velké kapacity diskových svazků by musel mít server, který by zvládal kvalitně překládat texty z jazyka do jazyka a kolik "člověkoroků" by trvalo, než by se tam ty ekvivalenty a idiomatické obraty dostaly. A jak by se naprogramovala heuristika výběru kontextově správných ekvivalentů? Překládám AJ-NJ, AJ-ČJ, NJ-ČJ a ČJ-NJ. A "udělat" kvalitní překlad není mnohdy "procházka růžovým sadem". Mnohdy se musí i "číst mezi řádky". Myslím si, že naše profese hned tak nevymře. A ještě bych přidal: "Kolik jazyků znáš, tolikrát jsi člověkem.

  • 6. 6. 2012 15:18

    Jenda (neregistrovaný)

    Staci kdyz dostanou k prekladu celou stranku a budou si moci vybirat. Pak budou prekladat jen to co je samotne zajima a tam se da predpokladat o neco vyssi uroven znalosti specifickych terminu a ustalenych spojeni.
    U urcite sorty dokumentu to samozrejme pouzitelne neni a nebude. U spousty veci to ovsem bude mit myslim vysledky velice slusne.
    Takze profesionalni prekladatele (specializovani treba na pravnicke nebo technicke texty) se nemaji ceho bat. Studenti a další co takypřekládají ... tam je to něco jiného.

  • 25. 5. 2012 14:00

    RejpalCZ (neregistrovaný)

    To není program, ale živí lidé.

    Oni si tak zadarmo procvičují cizí jazyk (nemusí za to platit) a vy tak zadarmo dostanete překlad (nemusíte za to platit a pokud tak řádově méně než je obvyklé)

    Jednoznačná win-win situace.

    Systém spoléhá na to, že když dá ten samý text přeložit statisticky významnému počtu lidí, tak Vám z toho nakonec vypadne překlad srovnatelný s profesionálním.

    Teď je otázka, jestli se tato očekávání autorům naplní.
    Ale jako startup je to výborný a odvážný nápad.

  • 25. 5. 2012 15:19

    Skurut (neregistrovaný)

    "Systém spoléhá na to, že když dá ten samý text přeložit statisticky významnému počtu lidí, tak Vám z toho nakonec vypadne překlad srovnatelný s profesionálním."

    Pravděpodobnější je, že začátečníci učící se nějaký jazyk budou spíše dělat stejné typy chyb. Takže statisticky z toho možná něco vyleze, ale docela pochybuji, že to bude slušný překlad, natož překlad srovnatelný s profesionálním. Hlavně opravdu je rozdíl mezi překladem a dobrým, profesionálním překladem. Nic, kde na úrovni a kvalitě překladu záleží, bych této službě rozhodně nesvěřil.

  • 25. 5. 2012 16:35

    RejpalCZ (neregistrovaný)

    Oni právě věří, že dokáží celý systém vyladit tak, že kvalitativně bude na úrovni profi překladu (například: http://www.fastcoexist.com/multisite_files/coexist/imagecache/inline-large/post-inline/Screen%20shot%202011-12-13%20at%2010.57.40%20AM.jpg - na druhou stranu je to jejich PR, tak to sotva bude reprezentativní příklad :-))

    Jestli se jim to povede, to my dva těžko teď vyřešíme sebelepší argumentací. Takhle "šílený" nápad se prostě musí vyzkoušet v praxi.

    Za projektem nestojí žádná Béčka, ale zkušení a chytří lidé a osobně jim držím palce. Možná jejich překlady nebudou vhodné pro všechny, i tak si ale dokážu představit tisíce případů, kdy naopak vhodné budou.

  • 30. 5. 2012 0:19

    x (neregistrovaný)

    Potiz je prave v tom, ze zacatecnici casto delaji ty stejne chyby. Navic pokud netusi co vlastne prekladaji (neznaji souvislost) dopadne to jak sem zminoval vejs - jako kdyz mate "profesionalni" preklad hry, kde prekladatel mozna ani netusil, ze preklada hru, ale rozhodne ne, jestli jde o akcni strilecku nebo rpgcko. Jinde budu totiz hledat inspiraci pro preklad smlouvy a jinde pro preklad milostneho dopisu.

    Navic v pripade dostatecneho rozsahu textu muzou existovat i stovky zcela spravne prelozenych variant, jen (prave vzhledem ke kontextu onoho textu) nemusi byt zadna vhodna.

    Uz jen takova drobnost, ze chci videt, jak u standardniho en textu bez znalosti urcite, jestli mate tykat nebo vykat.

Upozorníme vás na články, které by vám neměly uniknout (maximálně 2x týdně).