Hlavní navigace

Economia se pouští mimo obsah. Spustila on-line směnárnu

Jan Beránek

K obsahovým službám přidává vydavatelství jednoduchou výměnu peněz. Slibuje výhodné kurzy.

O peníze jde vždycky až v první řadě, říká ekonomický klasik. Hospodářské noviny proto rozjely na svém webu, kde už zpoplatnily obsah, směnárnu peněz. Podle šéfa vydavatelství Romana Latuskeho jde o první službu mimo mediální oblast pod značkou Hospodářských novin. Další by měly brzy přijít. 

Čtenáři se musí zaregistrovat na webu smena.ihned.czSamotná směna peněz a následná platba do směnárny je podle něj bez žádných poplatků za služby

Economia se do fintechového dobrodružství nepouští sama. „Díky zkušenostem našeho partnera RoklenFx můžeme všem našim čtenářům a obchodním partnerům z řad malých a středních podniků, korporacím i privátním klientům nabídnout vždy ten nejvýhodnější kurz pro směnu jejich prostředků,“ tvrdí Latuske

Na on-line směnárnu sází i startup Valuto, který v tuzemsku působí rok a půl a už vyměnil peníze přibližně za dvě miliardy korun. Na rozdíl od HN směnárny je Valuto postaveno na P2P principu, kdy si mezi sebou mění samotní uživatelé. 

Našli jste v článku chybu?
27. 4. 2016 10:14
mattoniuzneni (neregistrovaný)

Čeština na rozdíl od angličtiny a formální logiky dvojí zápor připouští. Můžete se rozčilovat a zdůvodňovat, že je to "logicky" a množinově špatně, ale nic s tím nenaděláte.

24. 4. 2016 23:42

Konstrukce "bez žádných poplatků" nedává smysl (a pokud ano, tak přesně opačný než zbylé dvě). Samotné "bez poplatků" znamená "neobsahuje poplatky", přičemž pokud není upřesněno, o jaké poplatky jde, znamená to všechny. Můžeme ale přidat upřesnění, "bez standardních poplatků", "bez příliš velkých poplatků", "bez jakýchkoliv poplatků", to vše je jasné.

Ale "žádné poplatky"? To je prázdná množina poplatků, takže "s žádnými poplatky" bych osobně interpretoval jako "bez jakýchkoliv (= všech) poplat…