Google a čtyřprocentní problém

Jste-li dostatečně veliký, záleží na každé maličkosti, kterou uděláte. A to i v případě, že jde o maličkost doslova minoritní. Součet faktorů ostře sledované korporace s převládajícím vlivem politické korektnosti dnes totiž dokáže zastavit i rozběhnutého slona.

Aleš Miklík - nová karikatura

Ilustrace: Nenad Vitas

Je-li dnes nějaká firma bedlivě sledovaná a její kroky a novinky bouřlivě (a stále převážně pozitivně) hodnoceny, tak je to bezesporu Google. Takový Microsoft si prošel trošku odlišnou cestou, jméno jeho hlavního produktu vždy neslo nevýhodnou konotaci něčeho, co většina lidí musí používat, aniž by o to příliš stáli. Tím spíš však dobře ví, že od určité velikosti se nedají jeho činy přehlédnout tak snadno jako v dobách, kdy byl firmou s místním dosahem.

Google se o tomto známém pravidle znovu přesvědčil minulý týden, kdy nečekaně (jak už to v podobných případech bývá) doplatil na zdánlivě drobný nedostatek svého překladového nástroje. Ten totiž anglický výraz „gay“ překládal do arabštiny jako „luti“, což je v cílovém jazyce ponižující označení (vycházející z pověsti o Lotovi a hříšných městech Sodomě a Gomoře), přiřazující homosexuály k sodomitům.

Politická korektnost ještě stále není sprosté slovo a s globálním dosahem svých služeb si můžete být jisti, že sebemenší záminku k povyku někdo obratem zužitkuje. Tak se stalo i nyní, když autor blogu The Middle East Gay Journal Al-Fil poslal Googlu otevřený dopis s žádostí o nápravu. Googlu bohužel v ten moment příliš nepomohla ani automatická odpověď, která Al-Filovi na oplátku dorazila, a která byla faktickou kopií nápovědy u překladače. Rozhořčený Al-Fil (Google doesn't care if it's homophobic) poté rozeslal výzvy svým blogerským kolegům a na Google začaly pršet rozčilené e-maily (v angličtině, a tedy patrně plné obecně známých výrazů, které si zaměstnanci Googlu nepotřebovali překládat).

To již zřejmě bylo dost i pro spícího obra, který se probudil a konečně začal jednat. Sherif Iskander, business manager pro Střední východ a severní Afriku se bryskně vyjádřil, že problém bude vyřešen „v rámci dnů“ a věren etice své firmy poděkoval všem uživatelům služeb Googlu za zpětnou vazbu (která snad brzy dovede všechny ty, které jsou ještě betaverze, do konečného stádia – dodejme).

EBF16

Ponaučení je opět prosté. Google by se mohl utěšovat tím, že není jedinou IT velmocí, která má stále potíže s automatickým překladem, ale nebylo by mu to nic platné. Není mu nic platné dokonce ani to, že stejnou chybou trpí spousta dalších online slovníků a překladačů – jakmile totiž něco podobného provede Google, jde o úplně jinou kategorii problému. A přesvědčit se o tom mohl už dávno předtím: platit musel za odkazy na imitace zbožíAdWords, za indexovaná privátní data i za blog s překladem knížky Milana Kundery – za cokoliv, co jeho webový pavouk na síti nalezl a přinesl domů v bláhové naději, že lidé na celém světě ocení možnost konečně cokoliv rychle a spolehlivě najít.

Lidé a jejich pravidla na celém světě však zjevně dosud nejsou na informační propojenost dostatečně připraveni (resp. nejsou připraveni nacházet všechno to, co jsou sami schopni napáchat), a tak Googlu a jemu podobným nezbývá, než na sebe vzít „transformační náklady“, spojené s přechodem na informační společnost. Buďme rádi, že to zatím ochotně dělají, ale kdo ví, jak dlouho ještě vydrží. Menšin a problémů, nepřipravených na převod do nul a jedniček, tu máme hromsky dost i na takový obrat, jaký Google generuje…

33 názorů Vstoupit do diskuse
poslední názor přidán 14. 8. 2006 18:01

Školení Instagram pro firemní i osobní marketing

  •  
    Jak zakládat a používat účty.
  • Jak publikovat a vyhodnocovat.
  • Jak si poradit s hastagy.

Detailní informace o školení Instagram»