Článok je napísaný neobjektívne - od prvého po posledné písmeno. Nejde o to, že autor nemá právo na svoj názor, samozrejme, že má; nejde ani o to, že by G. Chrome 4.1 nemal nedostatky, samozrejme, že ich má... Problém je ale v inom, že v tomto prípade autor od začiatku pristupoval s cieľom napísať o produkte Chrome 4.1 výslovne negatívne, a to za každú cenu!
Cítiť to z textu. Neviem čo je za tým, vopred sa ospravedlňujem autorovi - ale čitateľ nutne musí nadobudnúť dojem, akoby ho za negatívnu recenziu niekto zaplatil. Mimochodom, jestvuje na svete veľká softvérová spoločnosť, ktorá si po všetkých kontinentoch platí (hoci len príležitostne) publicistov a blogerov za to, že o jej produktoch píše samé chvály a o konkurencii len samé negatíva.
Mně, jako v oblasti prohlížečů nezaujatému uživateli, se to naopak zdá relevantní připomenutí výhrad, které lze k nové verzi oprávněně mít. Například automatické nabízení překladu stránek mi přijde také velmi opruzující a nemožnost to pořádně nastavit mi přijde fatální nevýhoda i třeba v liště FF.
Kromě toho na verzi 4 už snad mohou být oprávněně kladeny určité nároky, jichž se článek týká. A nic z toho, co je Chrome v článku vytýkáno, nepatří mimo základní nároky.
Ale ve článku je prostě jen konstatováno, že vám je nabídnut nevalný překlad. Což je pravda a nechápu, proč by to článek neměl zmínit. V reklamě jste to neslyšeli, ve článku by to být mělo. Není důvod na to neupozornit.
Překlad může posoudit každý, kdo je schopen číst text a povšimnout si, že text není čitelný a snadno pochopitelný. Zkuste to a uvidíte.
Souhlasím. Chrome je sice dobrý prohlížeč (používám jej nyní již více než FF), ale Google Translate patří jednoznačně mezi rozšíření. Navíc Google - obvykle při číslování verzí spíše opatrný - je u Chrome trochu zbrklý. Připomíná mi to kdysi slavný dbase, který začínal verzí 2.0, aby tak překonal počáteční nedůvěřivost uživatelů :-)
Naprosto souhlasím. Autor napsal neobjektivní článek s předem jasným cílem. Je to ubohé, takový článek se hodí na nějaký zapadlý blog, který nikdo nečte a ne na web, který si hraje na to, být odborně-populární pro širší veřejnost.
ale kvalita překladu není záležitostí samotného prohlížeče ale služby google translate a dost bych pochyboval, že pan Macich je tak dobře jazykově vybaven, že by dokázal srovnat kvalitu překladu (zejména té zmiňované korejštiny) v porovnání s jinými obdobnými službami, pokud vím, tak ani konkurence nezvládá strojový překlad srovnatelný s živým překladatelem (myšleno člověkem ne nějaký MS Live Translate)
Ale já netvrdil, že existuje zásadně kvalitnější strojový překlad. Jen tvrdím, že je dobré v článku zmínit, že tento strojový překlad je mizerný a na hranici použitelnosti.
Chápu, že strojový překlad není ideální, ale spíš mi chybí funkce, která by mi umožnila překlad do zvoleného jazyku. Nepotřebuji nezbytně překlad třeba francouzština - čeština, stačil by i překlad do němčiny nebo angličtiny, které bývají výrazně kvalitnější a nemám s nimi problém.
pokud by to bylo funkcni, rozhodne to patri do zakladni vybavy nikoliv rozsireni ... rikam pokud by to bylo funkcni. Ovsem strojovy preklad, i kdyz je v podani google translate na velmi slusne urovni, jeste opravdu neni pohodlne citelny ... avsak uvedomte si ze tato vytka se tyka mozna pouze smeru prekladu do cestiny, naopak do anglictiny translate preklada naprosto vytecne, a z nemciny nebo francouzstiny dokonce nad ocekavani sakra dobre.
Ohledne prekladu bych jen rekl, ze ono zalezi na jazyku. Zkuste prekladat (jedno jakym smerem) jazyky kde je slozita gramatika jako treba finstina, cestina nebo klidne i slovenstina. To ze to vyborne preklada anglictinu, nemcinu a francoustinu je zpusobeno spise nez kvalitou prekladace jednodussi gramatikou jazyka.
Google samozrejme nejak pozapomnel ze cestina neni anglictina a tak mu ten jeho preklad do cestiny bude v ceskych zemich kvalitu spise zhorsovat, nez vylepsovat. Takovy anglican nebo brit si muze mnout ruce jak je to super :)
저는 금번 전우회 회장을 맡으면서 다음과 같은 전우회가 되도록 노력하면서 여러분들의 적극적인 참여와 협조를 당부 드립니다.
첫째, 모임이 활성화되어 많은 전우가 동참하면서 대내적으로는 서로 아끼고 존중하며, 대외적으로는 조국 번영에 기여하는 전우회가 되어야 되겠습니다.
둘 째, 끈끈한 전우애를 바탕으로 서로 실질적 도움이 될 수 있는 전우회가 되길 바랍니다. 전우끼리 정보도 교환하고, 성공한 전우는 경험이 부족하거나 어려움에 처해있는 전우에게 도움을 주는 등, 전우 상호간 상생하는 조직이 되었으면 합니다."
překlad do češtiny od google translete:
"JSA soudruzi vážení pánové,
Beru prezident řekl jeonwoohoe geumbeon následující jeonwoohoe úsilí s cílem zajistit aktivní účast a spolupráce budete Varovné.
Za prvé, skupina je aktivní s mnoha druhy připojit daenaejeok ctít a respektovat jeden druhého tak, aby přispěly k prosperitě jeonwoohoe Externě, země Budeme se.
Za druhé, na lepkavý muže vedle sebe může být skutečně užitečné jeonwoohoe naději. Bratr také výměna informací o samotě a nemá dostatek zkušeností, úspěchů, když to jsou problémy, jako například poskytování pomoci bratři, bratři naději, že organizace, která vzájemného soužití.
Za třetí, soudruzi z Výzva k aktivní účasti v boji bratrů, aby ji k sobě, radost, s níž se musí doufat, že jeonwoohoe."
to samé podle MS (bing translate:
"Vážení JSA přátelé lidé, I jsem I obejít prezident předpokládá následující ago při pokusu obejít vaši aktivní účast a spolupráci.
První, na zasedání povolen mnoho kamarádů je waterboarding, zatímco daenaejeog je ušetřil ohledu navzájem, mimo národní blahobyt v přispívat ago bude možné obejít.
Druhý, nalepovací Kamarádi děti na základě vzájemně z praktického hlediska, to může být užitečné k bývalé obchvat. Kamarádů společně, výměnu informací a dobrých kamarádů, které postrádají zkušenosti potíže s Kamarádi ve sporech mezi doplňovat, jako je například aplikace pokyn, kamarády organizacím.
Třetí napájení z vyšetřování se aktivně účastní tlumícími navzájem sílu a radost je odlišný, s prvně byla vynechána má."