Hlavní navigace

Google se radí s komunitou, jak překládat slůvka tab či friend

Jiří Macich ml.

Google se radí s českou uživatelskou komunitou nad překlady určitých slov v lokalizovaných produktech a službách. Google je často kritizován za nepřesné, matoucí či nekonzistentní lokalizace jistých zaběhlých termínů. Jako příklad lze uvést prohlížeč Google Chrome, kde se panelům v české verzi říká karty, což může být pro uživatele matoucí. Firefox používá právě označení panely, Internet Explorer zase záložky. Jak má Google překládat slůvko tab jeho zástupcům můžete poradit ve fóru české Google…

Google se radí s českou uživatelskou komunitou nad překlady určitých slov v lokalizovaných produktech a službách. Google je často kritizován za nepřesné, matoucí či nekonzistentní lokalizace jistých zaběhlých termínů. Jako příklad lze uvést prohlížeč Google Chrome, kde se panelům v české verzi říká karty, což může být pro uživatele matoucí. Firefox používá právě označení panely, Internet Explorer zase záložky. Jak má Google překládat slůvko tab jeho zástupcům můžete poradit ve fóru české Google User Group.

NMI17

„Sice se stejně vždycky nakonec nějak domluvíme, ale přece – pro někoho je tab záložka, pro jiného panel, pro dalšího karta. Možná jste si všimli, že v Googlu jsme si výraz ‚záložka‘ tak trochu rezervovali pro bookmark – například v prohlížeči Google Chrome, a tím pádem jsme pro překlad slova tab zvolili karta – například i proto, že slovo panel, případně řídicí panel, ovládací panel nebo kontrolní panel se docela hodí, když potřebujete přeložit anglické dashboard,“ osvětluje těžkosti lokalizace Jana Vořechovská, jazyková specialistka z Googlu.

V jiném vlákně diskuze Google User Group se můžete vyjádřit také k překladu slova friend. Pokud vás téma lokalizace zajímá více, můžete si na blogu českého zastoupení Googlu přečíst článek Ostře sledovaná lokalizace.

Našli jste v článku chybu?
4. 12. 2008 16:13
Filip Jirsák (neregistrovaný)
Některé nebo většinu nepřekládat je nesmysl, kombinovat dva jazyky akorát dělá problémy. Nepřekládat vůbec – možná vás to překvapí, ale přeložením produktu do češtiny jeho anglická verze nepřestává existovat. Takže vy si klidně používejte anglickou, a lidem, kteří chtějí používat českou, ponechte zcela přeloženou českou verzi.
4. 12. 2008 14:39
Jarda (neregistrovaný)
Občas šířený, ale velmi hloupý názor. Pokud by došlo k jeho reálné aplikaci, používání počítače by se stalo výsadou jazykových guru (nemluvě od úplného ostřihnutí starší generace, která by nemohla oprášit ani své kusé školní znalosti cizího -t.č. převážně ruského- jazyka). To ovšem za předpokladu, že by všichni autoři používali angličtinu, kterou velká část mladé generace českých uživatelů PC trochu "zná". Sám se usmívám, když vidím, jak takovýmto borcům dělá potíže obyčejná azbuka neb…