Občas šířený, ale velmi hloupý názor. Pokud by došlo k jeho reálné aplikaci, používání počítače by se stalo výsadou jazykových guru (nemluvě od úplného ostřihnutí starší generace, která by nemohla oprášit ani své kusé školní znalosti cizího -t.č. převážně ruského- jazyka). To ovšem za předpokladu, že by všichni autoři používali angličtinu, kterou velká část mladé generace českých uživatelů PC trochu "zná". Sám se usmívám, když vidím, jak takovýmto borcům dělá potíže obyčejná azbuka nebo třeba jen němčina či španělština. Možná vás nerozhází tyto jazyky, ale nikdy jste se nedostal na stránky s rozsypaným čajem? Vzhledem k současné "kvalitě" nabízených webových překladačů nebývá obvykle strojový překlad tím pravým ořechovým :)
Některé nebo většinu nepřekládat je nesmysl, kombinovat dva jazyky akorát dělá problémy. Nepřekládat vůbec – možná vás to překvapí, ale přeložením produktu do češtiny jeho anglická verze nepřestává existovat. Takže vy si klidně používejte anglickou, a lidem, kteří chtějí používat českou, ponechte zcela přeloženou českou verzi.
Nejlepsi by bylo nektery, nebo vetsinu, nebo vsechny, vyrazy vubec neprekladat. Pro uzivatele jsou to stejne kolikrat nova slova, tak uz je jedno, jestli bude vypadat cesky nebo anglicky. IMHO
Překládat by se mělo s mírou. Čeští překladatelé jdou bohužel cestou překládat všechno, z čehož vzniká text nesrozumitelný jak pro laiky, tak pro odborníky.
Například všichni jsme myší šťastně klikali, což bylo převzaté z angličtiny a všichni to chápali, ale pak se MS rozhodl, že bude lepší klepat. Ještě horší je výraz "poklepání". Když jsem to poprvé viděl, opravdu jsem netušil, co to znamená.
Google jde ve svých překladech bohužel přesně touhle cestou. Alespoň, že dělá ty diskuze, snad se podaří napravit největší zvrácenosti...