Hlavní navigace

Názor k článku Google se radí s komunitou, jak překládat slůvka tab či friend od Lukáš Nevosád - Překládat by se mělo s mírou. Čeští překladatelé...

  • Článek je starý, nové názory již nelze přidávat.
  • 4. 12. 2008 16:24

    Lukáš Nevosád
    Překládat by se mělo s mírou. Čeští překladatelé jdou bohužel cestou překládat všechno, z čehož vzniká text nesrozumitelný jak pro laiky, tak pro odborníky.

    Například všichni jsme myší šťastně klikali, což bylo převzaté z angličtiny a všichni to chápali, ale pak se MS rozhodl, že bude lepší klepat. Ještě horší je výraz "poklepání". Když jsem to poprvé viděl, opravdu jsem netušil, co to znamená.

    Google jde ve svých překladech bohužel přesně touhle cestou. Alespoň, že dělá ty diskuze, snad se podaří napravit největší zvrácenosti...
Upozorníme vás na články, které by vám neměly uniknout (maximálně 2x týdně).