Internet Info, s.r.o. Lupa Měšec Podnikatel Root Zdroják DigiZone Slunečnice Vitalia TopDrive KupDnes Navrcholu NovýTarif Dobrý web Weblogy Woko Jagg Computer.cz SK: MojeLinky

Názory k článku
Jak se tvoří Internet (1.)

dawyd
dawyd (neregistrovaný)
22. 3. 2005 8:26 Nový

důvěryhodné představenstvo :-)

celé vlákno
Co mě udeřilo do očí (nedočetl jsem, ale článek vypadá zajímavě, takže plánuji to napravit jindy) je překlad Board of Trustees - Trustee je sice od slova "trust", ale nikoli jako "důvěry", ale jako správcovského modelu (zejm. nadací a fondů). Trustee je název pro správce (trustor je vkladatel a beneficiary ten, v jehož prospěch je fond založen), viz http://en.wikipedia.org/wiki/Trustee
Jakub Vrána
Jakub Vrána (neregistrovaný)
22. 3. 2005 13:35 Nový

Překlady

celé vlákno
Článek má hlavu a patu, ale ty překlady jsou vážně na úrovni :-). Přeložit "The Internet Engineering Task Force" jako "internetová inženýrská úlohová síla" (byť doslovně), to chce kus odvahy...

V angličtině dvakrát kovaný nejsem, ale řekl bych, že lepší překlad by byl "Pracovní skupina internetového inženýrství".
abyssal
abyssal (neregistrovaný)
22. 3. 2005 16:26 Nový

Re: Překlady

celé vlákno
Myslim, ze prave tento jeden preklad bol mysleny ako vtip. A znie fakt celkom zaujimavo ;-)
Karel Kocourek
Karel Kocourek (neregistrovaný)
23. 3. 2005 7:58 Nový

Re: Překlady

celé vlákno
Ono to v originale muze byt taky myslene jako vtip: "Task Force" je vojenske vyrazivo a preklada se to jako "ukolove uskupeni" - proste odrad postaveny za ucelem nejakeho konkretniho ukolu.
Karel Kocourek
Karel Kocourek (neregistrovaný)
23. 3. 2005 8:01 Nový

Re: Překlady

celé vlákno
Jo, a jeste ted premitam o tom, co jsem napsal - jestli nahodou neni blbost pouzivat vyraz "odrad" a "uskupeni" jako synonyma. Cert aby se v te vojenske hantyrce vyznal...
jkt
jkt (neregistrovaný)
22. 3. 2005 8:36 Nový

ISO/OSI

celé vlákno
On se jiz onen sedmivrstvy model nepouziva?? Autorovi prijde vyzkumne akademicko-vojenske prostredi chude?? Hm...
hkmaly
hkmaly (neregistrovaný)
22. 3. 2005 13:52 Nový

Re: ISO/OSI

celé vlákno
Nepouziva. TCP/IP je ctyrvrstevny model. Prevody na 7 vrstev ISO/OSI jsou dodatecny napad.
Mozna autor chybne soudi bohatost americkeho akademickeho prostredi podle ceskeho akademickeho prostredi ...
Zet
Zet (neregistrovaný)
24. 3. 2005 23:17 Nový

Re: ISO/OSI

celé vlákno
Myslim si, ze tu dochadza k malemu zmatku v pojmoch (ISO/OSI model vs. TCP/IP model)
Tu nejde o nejake "pouzivanie" modelu. To by sme mohli tvrdit, ze spalovaci motor "pouziva" Carnotov cyklus. ISO/OSI model je abstrakciou, zovseobecnenim - proste popisuje ako by mala siet fungovat. Znalost (a hlavne pochopenie) ISO/OSI modelu je povinne pre kazdeho, co to so sietami mysli vazne.
Milan König
Milan König (neregistrovaný)
22. 3. 2005 10:00 Nový

Chudé akademické prostředí

celé vlákno
"Poté však logicky vzniká otázka, proč Internet, vzniklý v relativně chudém akademickém prostředí amerických univerzit, byl ve vytváření svých protokolů a aplikací úspěšnější než jeho konkurenti s lepším zázemím, ať již z movitých standardizačních institucí nebo ještě bohatších telekomunikačních operátorů."

Je tím myšleno ono akademické prostředí kam každý rok stát (případně jiní donátoři) nasypou neskutečné peníze? Ono akademické prostředí, které na rozdíl od komerčních firem nemusí vykazovat žádný zisk a nezodpovídá se akcionářům? A které si (na rozdíl od komerčního prostředí) může dovolit udělat spoustu chyb a otestovat spoustu "zmetků" než narazí na něco užitečného?
r.
r. (neregistrovaný)
22. 3. 2005 13:05 Nový

Re: Chudé akademické prostředí

celé vlákno
Ano, presne to prostredi, diky jehoz aktivite si tuto zpravu muzete precist.
Milan König
Milan König (neregistrovaný)
22. 3. 2005 13:14 Nový

Re: Chudé akademické prostředí

celé vlákno
To jsem rád, že oba myslíme to stejné... Vzhledem k tomu, že původní pisatel hovořil o CHUDÉM akademickém prostředí, tak jsem si myslel, že myslí něco úplně jiného... Akademické prostředí o kterém hovořím já je naopak velmi bohaté a může si dovolit riskovat a utrácet cizí peníze... A díky tomu si můžu tuto zprávu přečíst...
Karel
Karel (neregistrovaný)
22. 3. 2005 11:57 Nový

Toje síla, ta úlohová síla

celé vlákno
Pojem "Task Force" se do češtiny překládá jako "úlohové uskupení" nebo "účelové uskupení", běžně ve vojenství. Je o to, že pro vyřešení konkrétní situace se vytvoří celek (tj. úu) a to z různých, i k sobě nenáležejících jednotek. Po splnění úkolu se úu obvykle rozpouští, jednotky se vrací tam, odkud byly vzaty. No, u IETF tomu bylo jinak :-).

Článek je pěkný, díky za něj.
Zasílat nově přidané příspěvky e-mailem