Hlavní navigace

Názor k článku Jak získat certifikát BFW od RNDr. Hana Bubeníčková - Ó nikoliv slepce nikdo nezrušil, ani postižené nikdo...

  • Článek je starý, nové názory již nelze přidávat.
  • 22. 7. 2001 16:57

    RNDr. Hana Bubeníčková (neregistrovaný)
    Ó nikoliv slepce nikdo nezrušil, ani postižené nikdo nezrušil. Oni mezi námi jsou a dokonce si tak i říkají. A nevidomí nám vidícím, říkají viďoši. A pokud slyší charakteristický zvuk myši (myšleno PC myši), říkají nám klikaři.

    Ale nyní vážně. Velmi záleží na kontextu v psaném projevu a na intonaci v projevu mluveném, zda si tento termín (slepec) vypůjčíme k přesnému označení nebo jako nadávku či výraz opovržení či lítosti. Ale opět se vracíme k těmto termínům. Pojem zrakově postižený v sobě zahrnuje celou škálu těžkých zrakových vad.
    Např. lidé s tunelovým viděním jsou považováni za "prakticky slepé". Na monitoru svého PC přečtou 2 až 3 písmenka textu ("vidí" je naráz) v kontrastním zobrazení (ne zvětšení), ale orientace na obrazovce, nebo vůbec v jakémkoliv prostoru (byt či ulice) jim činí neskonalé problémy (hlasový výstup pro práci s PC nutností). Takového člověka na ulici pravděpodobně uvidíte s bílou holí, ale pokud mu číslo tramvaje "padne" do jeho zúženého zorného pole, přečte je.
    Zato lidé s výpadkem centrálního vidění se na ulici budou relativně dobře orientovat (patrně bez slepecké hole), zato vás nepoznají, nepřečtou číslo na domě, tramvaji a na monitoru PC se jim míhají je barevné fleky (nevidí detaily), musí mít hlasový výstup pro práci s PC.

    Nejen z důvodu výstižného označení, ale také z důvodu běžného užívání v cizích jazycích se používá slovo slepec, slepý, slepota. Zkuste se podívat do anglicko-českého slovníku na slovo blind (běžně používané k označení organizací nevidomých v zahraničí, např. EBU - European Blind United, RNIB - Royal National Institute for the Blind /UK/, American Council of the Blind, ONCE - Spanish National Organisation of the Blind), překlad zní slepý nikoliv nevidomý (sightless). Samozřejmě, že při překladu použijeme nevidomý (RNIB - Královský národní Institut pro nevidomé). I název Sjednocené organizace nevidomých a slabozrakých je překládán jako Czech Blind United.

    Slovo slepý se objevuje v názvech pro mnoho termínů a pomůcek, např. slepecké písmo (nechceme-li použít Braillovo písmo), slepecká hůl (ne hůl pro nevidomé) atd. Říká se slepota ne nevidomost.
    Seznámíte-li se s nevidomým, klidně Vám při vašem setkání řekne, "to jsem rád, že tě vidím" (myšleno potkávám, slyším, cítím, vím o tobě, jsi blízko, můžu si s tebou povídat). Před nevidomým nemusím skrývat, že je dnes krásně, nebo že tamhle vidím krásné červené auto. Určitě se vás se zájmem zeptá, jaká je to značka a jestli má metalízu.

    Dokonce nový název celostátní platformy zdravotně postižených zní Národní rada zdravotně postižených (ne handicapovaných). Viz. www.braillnet.cz/nrzp
    Podobně se používají jako odborné termíny "později osleplý", "ohluchlý", vyjadřující nabytí tohoto postižení v průběhu života.

    Hana Bubeníčková
Upozorníme vás na články, které by vám neměly uniknout (maximálně 2x týdně).