Že by pohledávka 107 milionů položila firmu s 10 miliardovým obratem a 2,6 miliardami v hotovosti? Nebo to spíše bude tak, že autor je slabší v překladu anglického: "The bankruptcy filing comes one day before Nortel is due to repay a $107 million interest debt on bonds."
Chybka se dá u překladu udělat (někdy může být i v originálu), ale stačí to po sobě přečíst a zamyslet se trošičku nad tím co píšu.