Moc nechápu přirovnání překladu Internetová společnost - Internet Society k překladu názvu společnosti Microsoft. K výběru významu slova společnost v češtině stačí zjistit, zda není přítomno adjektivum s velkým písmenem na začátku.
Námi diskutovanou Internetovou společnost lze přirovnat třeba ke Královské geografické společnosti.
Překlady obecně měly zajistit čitelnost a pochopitelnost i pro čtenáře, kterému rozdíly mezi IETF - IAB - IRSG - IESG nic neříkají a zbytečně by se mu pletly.
Snažil jsem se vyhnout opravdu zcela otrockému překladu. Zkuste mi prosím uvést vaše návrhy na přeložení "Task Force" tak, aby bylo smysluplné, rád se poučím. Také Vás mohu seznámit s mými překlady názvů jednotlivých obsahových oblastí IETF, případně s překlady názvů některých vybraných WG (zde je namístě podotknout, že IRTF se neskládá z WG, ale z RG). Nějaké zápisy WG IETF jsem četl, technický vývoj protokolů a služeb Internetu bych označil za inženýrství, možná to někomu může připadat jako trochu staromódní termín, ale obsahově zcela adekvátní.
Za částečnou obhajobu úrovně ÚISK před hučícím kolegou Vás chválím :-D