Omlouvam se, ale musim silne nesouhlasit. Preklady (pokud je jejich existence nevyhnutelna) by mely predevsim vyhovovat pozadavkum na "zpetnou kompatibilitu" na ne kladenou.
Asi je obecne jasne, ze pokud prelozite napr.:
--
"Realizační skupina internetového inženýrství (Internet Engineering Task Force – IETF)"
--
Pokud ale ctenar neni schopen uvedomit si(?jak asi?), ze Vas nazev "RsIi" znamena IETF, potom je pridana hodnota Vaseho prekladu zaporna, velice zaporna.
To ale plati o prekladech obecne: pokazde mam problem prijit nato, jaky je rozdil mezi prepinacem/smerovacem a ohnivoustenou.
----