Mohl by mi prosim nekdo vysvetlit, jak se da prelozit nasledujici otazka z rozhovoru?
Nejprodávanější tuzemský bulvární deník rád komunikuje diametrálně odlišné skupiny čtenářů své tištěné a internetové verze. Co říká svým zadavatelům inzerce MAFRA?
Velmi se mi libi prave to "komunikuje skupiny ctenaru". Co to kruci je? Myslel jsem, ze takhle mluvi maximalne marketingovi pracovnici a manazeri podobneho typu (viz D-Fens) a nikoli novinar, ktery se pta. Zajimave pak je, ze te otazce bylo asi rozumeno...
Vlákno názorů k článku
Petr Stuchlík: iDnes by se bez MF Dnes obešel
Jaroslav Konečný (kdo je proboha Konecny???) (neregistrovaný)
31. 3. 2005 0:36
Re: Komunikovat ctenare
Preklad zni:
"Melte si co chcete hlavne aspon 6-8 vet."
---------------------------------------
Kdo je sakra Jaroslav Konecny? Proc to mam prednastaveno v kolonce "od"??
Nikdo (krom mne) tenhle pocitac nepouziva a takhle debilni nick bych si sam nevymyslel (navic NIKDY nepouzivam diakritiku).
"Melte si co chcete hlavne aspon 6-8 vet."
---------------------------------------
Kdo je sakra Jaroslav Konecny? Proc to mam prednastaveno v kolonce "od"??
Nikdo (krom mne) tenhle pocitac nepouziva a takhle debilni nick bych si sam nevymyslel (navic NIKDY nepouzivam diakritiku).
David Nebeský (neregistrovaný)
31. 3. 2005 8:28
Re: Komunikovat ctenare
Lupa vám asi poslala stejné cookie jako Jaroslavovi Konečnému. Jinak "komunikování čtenářů" je nejen jazyková zvrhlost, ale navíc ukázka nebezpečného trendu vyprázdňování pojmů.
MS (neregistrovaný)
31. 3. 2005 23:44
"komunikovat" transitivně
"Komunikovat čtenáře" je dvojitý patvar.
Když už se v marketingu "komunikovat" používá transitivně, na pozici předmětu stojí poselství, jež se komunikací předává, nikoliv recipient.
Proto se lze tedy v M&M a podobných médiích setkat s mým oblíbeným tvarem "komunikovat benefity". U každého čísla, jež se mi dostane do rukou, nedočkavě hltám odstavce a hledám, kde se zase budou "komunikovat benefity".
"Komunikovat čtenáře" je dvojitý patvar, jelikož se vychází z patvaru "komunikovat benefity", který se zpotvoří dalším obratem, kdy místo poselství se v předmětu uvede recipient.
Kdybyste byl pozorný, všiml byste si, odkud vítr vane.
Rozhovor vedl "redaktor magazínu Marketing&Media". :-)
Když už se v marketingu "komunikovat" používá transitivně, na pozici předmětu stojí poselství, jež se komunikací předává, nikoliv recipient.
Proto se lze tedy v M&M a podobných médiích setkat s mým oblíbeným tvarem "komunikovat benefity". U každého čísla, jež se mi dostane do rukou, nedočkavě hltám odstavce a hledám, kde se zase budou "komunikovat benefity".
"Komunikovat čtenáře" je dvojitý patvar, jelikož se vychází z patvaru "komunikovat benefity", který se zpotvoří dalším obratem, kdy místo poselství se v předmětu uvede recipient.
Kdybyste byl pozorný, všiml byste si, odkud vítr vane.
Rozhovor vedl "redaktor magazínu Marketing&Media". :-)
Michal Kubeček (neregistrovaný)
2. 4. 2005 19:33
Re: "komunikovat" transitivně
Má to ale i své výhody. Z výskytu podobných zrůdností čtenář okamžitě pozná, co je autor zač, a nehrozí nebezpečí, že by cokoli z obsahu článku bral vážně… :-)
Jan Vaněk jr. (neregistrovaný)
21. 4. 2005 13:48
Re: "komunikovat" transitivně
Erudované, leč bohužel pomýlené:
"[Blesk] rád komunikuje diametrálně odlišné skupiny čtenářů své tištěné a internetové verze" zejména v kontextu následující věty "Co říká svým zadavatelům inzerce MAFRA?" zjevně má znamenat "Blesk rád 'komunikuje'/sděluje/ užívá k vychloubání FAKT, že čtenáři jsou různí, a tedy zadavatelé reklamy si mohou zacíleně vybrat, jaké by radši".
V podstatě je to další stupeň zpotvoření - "komunikovat" ve významu "prodávat", ovšem s tranzitivita je docela normální, přímého objektu.
"[Blesk] rád komunikuje diametrálně odlišné skupiny čtenářů své tištěné a internetové verze" zejména v kontextu následující věty "Co říká svým zadavatelům inzerce MAFRA?" zjevně má znamenat "Blesk rád 'komunikuje'/sděluje/ užívá k vychloubání FAKT, že čtenáři jsou různí, a tedy zadavatelé reklamy si mohou zacíleně vybrat, jaké by radši".
V podstatě je to další stupeň zpotvoření - "komunikovat" ve významu "prodávat", ovšem s tranzitivita je docela normální, přímého objektu.
Jiří Böhm sr. (neregistrovaný)
21. 4. 2005 14:36
Re: "komunikovat" transitivně
Vůbec nechápu smysl tohoto příspěvku :-)