Lepší výsledky než Google mně dává tento online překladač, aspoň tedy z němčiny do angličtiny:
http://translation2.paralink.com/
ast
Názory k článku
Překladatelský oříšek
random (neregistrovaný)
6. 9. 2007 9:23
Nový
Re: Free translations online
celé vlákno
... ano, pro mě coby cizojazyčného analfabeta je překlad z angličtiny do němčiny opravdu praktický ...
Chulda (neregistrovaný)
6. 9. 2007 10:01
Nový
Re: Free translations online
celé vlákno
Upozornuje na lepsi vec nez je ta na google (do AJ)
Proc se ozyvate, kdyz to neni pro vas?
Ach Boze, proc?!
Proc se ozyvate, kdyz to neni pro vas?
Ach Boze, proc?!
astray (neregistrovaný)
6. 9. 2007 12:48
Nový
Re: Free translations online
celé vlákno
Na googlu stále používám překladač z čínštiny do angličtiny. Doufám, že rozdýcháte.
Accuphose (neregistrovaný)
6. 9. 2007 11:27
Nový
Autorské právo
celé vlákno
Ono je sice hezké, že si může každej přeložit co chce, bez vědomí autora a vydat to, nicméně tím porušuje zákon. Je to výsledek implementace etického kodexu na lupě?
Evelyn (neregistrovaný)
6. 9. 2007 12:27
Nový
Re: Autorské právo
celé vlákno
Kdo mluvil probůh o vydávání? Překládání knih a článků za účelem jejich vydání by samozřejmě měly podléhat minimálně souhlasu autora, případně dalších veličin, které bdí nad autorskými právy; ale pokud bych si ráda přečetla odborný článek, který se k mé smůle vyskytuje pouze ve finštině, budu šťastná i za sebepitomější překladač. Protože jinak bych byla nucena draze zaplatit někoho finštiny znalého, kdo to přeloží (ni kuře zadarmo...) a potom třeba přijít na to, že článek se mé problematiky dotýká pouze okrajově, což se nedalo jinak než překladem zjistit, a že jsem tedy vyhodila peníze z okna...
Julie (neregistrovaný)
6. 9. 2007 21:20
Nový
Re: Autorské právo
celé vlákno
"Překlady pak budou uživatelům k dispozici právě pomocí tohoto rozšíření."
To podle mého názoru je vydávání (respektive zveřejnění) a bez souhlasu autora to je porušení autorského práva. Dokážu si snadno představit autora, který o službu nějakého neznámého a pravděpodobně neodborného překladatele vůbec nestojí.
Samozřejmě, že překladače jsou jiný případ a já chápu, že jsou významné, ale v zásadě překládají jen pro Vaši osobní potřebu. Jejich výsledky nejsou nikde veřejně zpřístupňovány.
To podle mého názoru je vydávání (respektive zveřejnění) a bez souhlasu autora to je porušení autorského práva. Dokážu si snadno představit autora, který o službu nějakého neznámého a pravděpodobně neodborného překladatele vůbec nestojí.
Samozřejmě, že překladače jsou jiný případ a já chápu, že jsou významné, ale v zásadě překládají jen pro Vaši osobní potřebu. Jejich výsledky nejsou nikde veřejně zpřístupňovány.
6. 9. 2007 14:41
Nový
Re: Autorské právo
celé vlákno
Proč sem pletete vydávání? V článku o tom není ani slovo. Ale s pomocí zmíněných překladačů se celkem často překládám z jazyků, kterým nerozumím, do angličtiny. Překlad má samozřejmě hodně daleko k lidskému překladu, ale ke zjištění základních informací a pochopení smyslu sdělení to často stačí.
Accuphose (neregistrovaný)
6. 9. 2007 22:09
Nový
Re: Autorské právo
celé vlákno
Až dosud však bylo nutné, aby samotný autor textu o projekt projevil zájem. Pomocí nového rozšíření prohlížeče Firefox budou moci dobrovolní překladatelé převádět do jiných jazyků texty z naprosto libovolných webových stránek i bez vědomí jejich autora o samotné existenci Worldwide Lexiconu. Překlady pak budou uživatelům k dispozici právě pomocí tohoto rozšíření. Jakkoliv náročný úkol si Worldwide Lexicon vzal, přejme mu úspěch.
Jinými slovy, nyní když je Worldwide Lexicon, tak má každý právo si přeložit co chce a dát to na tu stránku, takhle vyznívá formulace od autora článku. Což je samozřejmě nesmysl. Pokud autor neuvede výslovně jinak (Creative Commons licence například), tak si může kdokoliv cokoliv přeložit, ale není možné to publikovat. Toť všó. :-)
Jinými slovy, nyní když je Worldwide Lexicon, tak má každý právo si přeložit co chce a dát to na tu stránku, takhle vyznívá formulace od autora článku. Což je samozřejmě nesmysl. Pokud autor neuvede výslovně jinak (Creative Commons licence například), tak si může kdokoliv cokoliv přeložit, ale není možné to publikovat. Toť všó. :-)
VfB (neregistrovaný)
7. 9. 2007 7:20
Nový
Re: Autorské právo
celé vlákno
pozavírat všechny, kteří umějí alespoň jeden cizí jazyk neboť nedodržují autorská práva :))
PZ (neregistrovaný)
6. 9. 2007 14:05
Nový
Lištička od Seznamu
celé vlákno
Já používám Lištičku od Seznamu ve FireFoxu. Aglicky docela umím, jen občas vypadne nějaké to slovíčko. Je to dobrá věc pro ty, co znají základy daného jazkyka.
Ale mám problém s tím, že když mám povolenou Lištičku, tak se mi prohlížeč mírně zasekává, ... Máte s tím někdo nějaké zkušenosti?
Ale mám problém s tím, že když mám povolenou Lištičku, tak se mi prohlížeč mírně zasekává, ... Máte s tím někdo nějaké zkušenosti?
MarBen (neregistrovaný)
7. 9. 2007 20:58
Nový
Ještě další varianta
celé vlákno
Kdysi jsem vážně uvažoval o zakoupení překladače PC Translator ... umí překládat i webové stránky v různých prohlížečích.
Podle mě by to nemusela být špatná varianta, i když není zdaleka zadarmo.
Podle mě by to nemusela být špatná varianta, i když není zdaleka zadarmo.