Že používám cizí slova mi kdysi řekla i jedna slečna při pokusu o její balení. Nakonec jsme si nějak neporozuměli ;-(.
Obecně se jim snažím vyhýbat, ale občas "ideální adekvátní ekvivalent" není. Třeba k prerekvizita. Mé chápání tohoto pojmu je, že splnění prerekvizity zabírá určitý čas nebo jiné prostředky, zdroje. Zatímco "nutná podmínka" je obrat s důrazem na "nutná", ale o času či zdrojích konotace (!) není. Uvažoval jsem o názvu "Předpoklady datových schránek: ...", ale nakonec si řekl, že počítačově vzdělaní čtenáři Lupy, u nichž okolo 30% nepoužívá Windows, si s pojmem prerekvizita poradí ...
O ptydepe (mnoha slovy záměrně neříci nic) pak doufám nejde, spíše je to deformace právničinou. V určitých případech prostě je záhodno se spíše držet pojmů, které se v právních předpisech vyskytují (např. zpřístupnění datové schránky) místo pojmů zjednodušených (jako "aktivace DS"), které se v právních předpisech nenacházejí, ale byly dovozeny technickou či laickou praxí. Zejména tehdy když je možné, že technický pojem je nepřesný, s právem nesouladný, ev. vysloveně protiprávní :-). Opakování šroubovaných výrazů v textu pak vypadá zvláštně, ale je přesné.