Zapomněl jste na technická omezení - vesměs je to u software, ale stává se to i u web aplikací - např. se musíte trefit do počtu písmen, případně do nějakého max. počtu písmen, jinak se tam daný text nevejde (a úprava dialogového okna či css nepřipadá z lokalizačního týmu v úvahu). Nebo třeba musí být zachovány zkratky u menu, tj. mělo by tam být přítomno písmeno, které je je přes & podtrženo atd.
Lokalizace není prdel, nicméně myslím, že je zcela v pořádku na ní nadávat. Uživateli mohou být všechny tyhle problémy ukradené. Když si dotyčný software / aplikaci vezme od lokální firmy, tak žádné problémy nemá.
Názory k článku
Proč nemá smysl rozčilovat se nad lokalizacemi
TS (neregistrovaný)
1. 8. 2007 8:58
Nový
Re: zapomněli jste na technická omezení
celé vlákno
Ono i jenom hloupe počítání je v češtine problém, pokud máte někde nalezeno 5 výsledků, ale 4 výsledky, tak i s tím je problém. Většina to řeší nalezeno:4 nebo podobně a to taky česky není úplně košer.
Klepnutí vs kliknutí - někde jsem četl, že podle správných pravidel je klepnutí. Kliknutí je slang a používané z historického hlediska a mělo by se využívat co nejméně(což nic nemění na tom, že se mi osobně líbí více).
je vždy hrozně těžký kompromis mezi správností překladu a jeho informační hodnotou.
Pokud by na mne někdo vyrukoval, že "linux používá x-okenní systém a přesto mohu používat písemné zadání příkazu" tak by mne asi mohli rovnou zabalit a odstřelit na měsíc
Klepnutí vs kliknutí - někde jsem četl, že podle správných pravidel je klepnutí. Kliknutí je slang a používané z historického hlediska a mělo by se využívat co nejméně(což nic nemění na tom, že se mi osobně líbí více).
je vždy hrozně těžký kompromis mezi správností překladu a jeho informační hodnotou.
Pokud by na mne někdo vyrukoval, že "linux používá x-okenní systém a přesto mohu používat písemné zadání příkazu" tak by mne asi mohli rovnou zabalit a odstřelit na měsíc
Ritchie (neregistrovaný)
1. 8. 2007 9:15
Nový
Re: zapomněli jste na technická omezení
celé vlákno
Gettext, knihovna používána k lokalizaci většiny GNU aplikací, nemá s tvarem českých množných čísel sebemenší problém. Mimochodem, různé tvary množných čísel není specialita pouze češtiny, ale chová se tak více jazyků.
uživatel si přál zůstat v anonymitě
1. 8. 2007 10:37
Nový
Re: zapomněli jste na technická omezení
celé vlákno
tak tak... je to jen o locales resp. jejich spravne implementaci.
bohuzel u web apps je to asi problem, protoze jsou casto sity na miru a s necim takovym se tam proste nepocita.
bohuzel u web apps je to asi problem, protoze jsou casto sity na miru a s necim takovym se tam proste nepocita.
MB. (neregistrovaný)
1. 8. 2007 10:23
Nový
Re: zapomněli jste na technická omezení
celé vlákno
Klepnuti vs kliknuti: jedno vychazi z "pohybu" druhe ze "zvuku". Problem je, ze to prvni ma tez "zvukovy" vyznam, ktery je ovsem zcela zavadejici.
Spravne je, to si zvoli vetsina - cestina je jazyk, kde se "sprava" forma prizpusobuje vyvoji jazyka pri jeho uziti.
Spravne je, to si zvoli vetsina - cestina je jazyk, kde se "sprava" forma prizpusobuje vyvoji jazyka pri jeho uziti.
Laoc (neregistrovaný)
2. 8. 2007 21:27
Nový
Re: zapomněli jste na technická omezení
celé vlákno
Chtěl bych pouze dodat, že "kliknutí" či "klikat" jsou teď již dva roky spisovnými slovy. Viz akad. slovník cizích slov z roku 2005.
Jistým problémem zůstává, čím nahradit "poklepání" a "poklepat".
Jistým problémem zůstává, čím nahradit "poklepání" a "poklepat".
4. 8. 2007 8:49
Nový
Re: zapomněli jste na technická omezení
celé vlákno
To nemá vůbec nic společného s češtinou, ale s tím, jaký význam se tomu přikládá. V anglických programech přece také často máte "1 file(s)", "2 file(s)", a tam je přitom pravidlo jednoduché. Napsat správné skloňování pro počítání v češtině není problém a objevuje se to (v lokalizovaných redakčních systémech, v informačních systémech)
noname (neregistrovaný)
1. 8. 2007 8:09
Nový
zapomněli jste na technická omezení
celé vlákno
Zapomněl jste na technická omezení - vesměs je to u software, ale stává se to i u web aplikací - např. se musíte trefit do počtu písmen, případně do nějakého max. počtu písmen, jinak se tam daný text nevejde (a úprava dialogového okna či css nepřipadá z lokalizačního týmu v úvahu). Nebo třeba musí být zachovány zkratky u menu, tj. mělo by tam být přítomno písmeno, které je je přes & podtrženo atd.
Lokalizace není prdel, nicméně myslím, že je zcela v pořádku na ní nadávat. Uživateli mohou být všechny tyhle problémy ukradené. Když si dotyčný software / aplikaci vezme od lokální firmy, tak žádné problémy nemá.
Lokalizace není prdel, nicméně myslím, že je zcela v pořádku na ní nadávat. Uživateli mohou být všechny tyhle problémy ukradené. Když si dotyčný software / aplikaci vezme od lokální firmy, tak žádné problémy nemá.
Hora (neregistrovaný)
1. 8. 2007 8:40
Nový
Užitečný článek
celé vlákno
Díky za zajímavý pohled na věc. Bohužel umím česky, proto mi četba mnoha textů z oboru IT působí přímo fyzické utrpení...
Sám často stojím při psaní před dilematem, jak překládat zažité pojmy - přiznám se, že pokud jde o mě, píšu "IP-adresa". Teď je mi jasné, že lokalizátoři software to také nemají snadné a výsledný kompromis se nikdy nezavděčí všem.
Sám často stojím při psaní před dilematem, jak překládat zažité pojmy - přiznám se, že pokud jde o mě, píšu "IP-adresa". Teď je mi jasné, že lokalizátoři software to také nemají snadné a výsledný kompromis se nikdy nezavděčí všem.
SlovakSoft (neregistrovaný)
1. 8. 2007 9:10
Nový
Výborné, ďakujem
celé vlákno
Výborný článok, ktorý laikom mnohé objasní. Budem na neho s radosťou odkazovať tých, ktorí nechápu, čo sa za lokalizáciou vlastne skrýva a komu všetkému a čomu všetkému sa musí vyhovieť. Dodám ešte, že problém typu "adresa IP", "displej LCD", "disk CD" atď. máme aj v slovenčine a tiež musím používať slovné spojenia, ktoré bežnému človeku nejdú do úst.
uživatel si přál zůstat v anonymitě
3. 8. 2007 12:36
Nový
Re: Výborné, ďakujem
celé vlákno
No a navíc LCD displej, CD disk, FAT tabulka jsou pleonasmy :-).
OT: Mimochodem, zajímavé je sledovat výslovnost zkratek - CD tu bylo mnohem dřív, takže je většinou [cédé], ale DVD slyším už většinou jako [dývýdý]. Nebo tendence počešťovat cizí jména dříve používaná - královnu Spojeného království známe jako Alžbětu, ale jejímu synovi Charlesovi už se Karel neříká.
OT: Mimochodem, zajímavé je sledovat výslovnost zkratek - CD tu bylo mnohem dřív, takže je většinou [cédé], ale DVD slyším už většinou jako [dývýdý]. Nebo tendence počešťovat cizí jména dříve používaná - královnu Spojeného království známe jako Alžbětu, ale jejímu synovi Charlesovi už se Karel neříká.
svatas (neregistrovaný)
1. 8. 2007 9:19
Nový
Podobné téma
celé vlákno
Na svém blogu jsem sepsal hodně podobný článek. Zkuste si jej přečíst včetně několika hodně zajímavých reakcí pod ním...
http://svatas.blog.root.cz/0707/prekladat-a-nebyt-za-blbce
http://svatas.blog.root.cz/0707/prekladat-a-nebyt-za-blbce
1. 8. 2007 9:47
Nový
Re: Podobné téma
celé vlákno
Ten váš překlad Joomly je přesná ukázka toho, jak nedostatek odbornosti, zkušeností a vzdělání nelze nahradit obrovským nadšením.
Výsledek - překlad - je hodně špatný!
Výsledek - překlad - je hodně špatný!
svatas (neregistrovaný)
1. 8. 2007 9:53
Nový
Re: Podobné téma
celé vlákno
No to je právě ten problém, máme bohužel dost lidí, kteří řeknou - překlad je špatný.
Já ovšem dodávám, pojďte s námi diskutovat a překlad vylepšíme. Vždyť to není takový problém...
Já ovšem dodávám, pojďte s námi diskutovat a překlad vylepšíme. Vždyť to není takový problém...
uživatel si přál zůstat v anonymitě
1. 8. 2007 10:45
Nový
Re: Podobné téma
celé vlákno
to mi evokuje:
autor pise:
"Pokud se nám tedy něco v lokalizovaném softwaru nelíbí, není třeba zbytečně se rozčilovat: třeba to bude v příští verzi jinak nebo si na to naopak po čase zvykneme a přijde nám to normální."
osobne jsem dost haklivy na takoveto formulace. kdyz je preklad spatny vyzaduji moznost jej aktivne donutit se zmenit - jedno jakym zpusobem.
takze JE treba se rozcilovat!! rozhodne necekat! u komercnich programu poslat treba mail na pobocku apod...
u (f)oss tam problem neni az tak velky vzdy se da nejak "prispet" a danou frazi zmenit - viz nabidka kolegy vyse (oprava preklkadu joomly - at uz je to cokoliv :-)
Petr Jakubec
autor pise:
"Pokud se nám tedy něco v lokalizovaném softwaru nelíbí, není třeba zbytečně se rozčilovat: třeba to bude v příští verzi jinak nebo si na to naopak po čase zvykneme a přijde nám to normální."
osobne jsem dost haklivy na takoveto formulace. kdyz je preklad spatny vyzaduji moznost jej aktivne donutit se zmenit - jedno jakym zpusobem.
takze JE treba se rozcilovat!! rozhodne necekat! u komercnich programu poslat treba mail na pobocku apod...
u (f)oss tam problem neni az tak velky vzdy se da nejak "prispet" a danou frazi zmenit - viz nabidka kolegy vyse (oprava preklkadu joomly - at uz je to cokoliv :-)
Petr Jakubec
Petr (neregistrovaný)
2. 8. 2007 9:25
Nový
Re: Podobné téma
celé vlákno
Na tohle odpovidal uz Karel Havlicek Borovsky. :-)
Podivejte, ja nejsem svec. Neumim usit jedinou botu. Kdybych byl na pustem ostrove a zavisel na tom muj zivot, tak si nohu omotam palnovym listim a prevazu lianou. Ale presto poznam, kdyz mi svec proda spatnou botu.
Znamena to, ze nemam pravo rict "tohle je spatna bota" jen proto, ze neumim sam udelat lepsi? Pritom tohle je tak casta odpoved - kdyz to neumis udelat lip, tak nekritizuj.
Podivejte, ja nejsem svec. Neumim usit jedinou botu. Kdybych byl na pustem ostrove a zavisel na tom muj zivot, tak si nohu omotam palnovym listim a prevazu lianou. Ale presto poznam, kdyz mi svec proda spatnou botu.
Znamena to, ze nemam pravo rict "tohle je spatna bota" jen proto, ze neumim sam udelat lepsi? Pritom tohle je tak casta odpoved - kdyz to neumis udelat lip, tak nekritizuj.
Laoc (neregistrovaný)
2. 8. 2007 21:17
Nový
Re: Podobné téma
celé vlákno
Dobrá poznámka, nicméně ta původní reakce byla spíše jen jemným slušným vyzváním ke spolupráci. Takové chtění ve všem kolaborovat je myslím u otevřeného softwaru pochopitelné.
MB. (neregistrovaný)
1. 8. 2007 10:27
Nový
Anketa
celé vlákno
Chybi mi tam jedna podstatna volba: Nepracuji s (ceskymi) lokalizacemi
Zcela zamerne mam vsechny programy v EN. Sila zvyku...
Zcela zamerne mam vsechny programy v EN. Sila zvyku...
Gilhad (neregistrovaný)
1. 8. 2007 15:23
Nový
Re: Anketa
celé vlákno
Presne tak - taky dam prednost rozumnemu originalu pred "prekladem".
BTW: Jak se vam libi "Mala mekka silna tecka" a "Maly mekky vykuk"
BTW: Jak se vam libi "Mala mekka silna tecka" a "Maly mekky vykuk"
MB. (neregistrovaný)
1. 8. 2007 16:58
Nový
Re: Anketa
celé vlákno
Copak tohle, mam lepsi z oblasti HW:
matka paluba
pristav s jednoradym provozem
pristav s mnohoradou obsluhou
Ale opravdu me v davnych dobach dostala otazka a volba:
Zrusit (neco)? ANO vs. ZRUSIT
matka paluba
pristav s jednoradym provozem
pristav s mnohoradou obsluhou
Ale opravdu me v davnych dobach dostala otazka a volba:
Zrusit (neco)? ANO vs. ZRUSIT
Gilhad (neregistrovaný)
1. 8. 2007 17:54
Nový
Re: Anketa
celé vlákno
To jsem videl jeste hezci -
Stornovat zaznam?
Storno - Storno
(Nekdo holt vhodne lokalizoval v programu pouze OK, a system mel lokalizovane cancel)
Stornovat zaznam?
Storno - Storno
(Nekdo holt vhodne lokalizoval v programu pouze OK, a system mel lokalizovane cancel)
1. 8. 2007 18:03
Nový
Re: Anketa
celé vlákno
No to je trochu demagogie :-).
Slova, které takto překládáte, nemají jen jeden význam a když záměrně vyberete význam, který se nejméně hodí, tak to samozřejmě působí směšně.
Slova, které takto překládáte, nemají jen jeden význam a když záměrně vyberete význam, který se nejméně hodí, tak to samozřejmě působí směšně.
MB. (neregistrovaný)
2. 8. 2007 7:54
Nový
Re: Anketa
celé vlákno
Nahodou to neni tak spatne, preklad je vystizny, i kdyz ponekud nezvykly. A navic, nejde pouzit "zasuvka/zastrcka" misto pristavu, nebot drive byl jeden seriovy port samecek a druhy samicka...
Na druhou stranu jsem na vlastni oci videl original i preklad, kdy dotycna "prekladatelka" vzala slovnik a pouzila vzdy prvni vyznam, ktery nasla. Chechtali jsme se tomu jeste po 5 letech.
Na druhou stranu jsem na vlastni oci videl original i preklad, kdy dotycna "prekladatelka" vzala slovnik a pouzila vzdy prvni vyznam, ktery nasla. Chechtali jsme se tomu jeste po 5 letech.
Bilbo (neregistrovaný)
1. 8. 2007 20:26
Nový
Re: Anketa
celé vlákno
Vukuk? Ne vetsinou se Outlook preklada jako "Vyhled"
Pak jsou tu jeste dalsi programy z Male Mekke Kancelare:
Slovo, Vyborny, Pristup
Lidi od MS holt neprelozili vsechno .... ani tu lokalizaci neumej udelat poradne :)
Jinak co se ceskycy windows tyce, tak pri zobrazovani disku je originalni anglicke "Volume, Capacity" prelozeno jako "Hlasitost, Kapacita"
Takze pak jsou z toho perly typu "Hlasitost C: ma kapacitu 100 GB" :)
Pak jsou tu jeste dalsi programy z Male Mekke Kancelare:
Slovo, Vyborny, Pristup
Lidi od MS holt neprelozili vsechno .... ani tu lokalizaci neumej udelat poradne :)
Jinak co se ceskycy windows tyce, tak pri zobrazovani disku je originalni anglicke "Volume, Capacity" prelozeno jako "Hlasitost, Kapacita"
Takze pak jsou z toho perly typu "Hlasitost C: ma kapacitu 100 GB" :)
sat037 (neregistrovaný)
1. 8. 2007 11:26
Nový
Excel
celé vlákno
No ja jsem byl na prasky, kdyz jsem byl nucen prejit na ceskou verzi Excelu a zjistil jsem, ze lokalizovali i nazvy funkci (a jeste ke vsemu nedusledne, neco zustalo v aj) - tohle mi uz pripada opravdu moc.
Papouch (neregistrovaný)
1. 8. 2007 12:20
Nový
Re: Excel
celé vlákno
to neni tak hrozne - predstavte si, ze byste musel prechazet na nemeckou verzi...
Dlouhán (neregistrovaný)
1. 8. 2007 13:11
Nový
Re: Excel
celé vlákno
Excel je slabý odvar proti Corelu. Vždy, když vidím slovo "antialiasing", vybaví se mi corelácký překlad "vyhladit roztřepení" a já se otřepu.
DT (neregistrovaný)
1. 8. 2007 15:25
Nový
Re: Excel
celé vlákno
Adobe překládá i jednotky: "px" -> "ob" (obrazovkový bod).
To je teprv kvalitní matroš...
To je teprv kvalitní matroš...
sat037 (neregistrovaný)
1. 8. 2007 13:50
Nový
Re: Excel
celé vlákno
tak jsem si to nasel:
http://www2.odn.ne.jp/excel/functioningermany.html
nevim jak to pripada nemcum, ale jestli je to stejne blby jako ta ceska varianta tak potes koste.
Holt jak pravi klasik, nikdy neni tak zle, aby nemohlo byt hure.
http://www2.odn.ne.jp/excel/functioningermany.html
nevim jak to pripada nemcum, ale jestli je to stejne blby jako ta ceska varianta tak potes koste.
Holt jak pravi klasik, nikdy neni tak zle, aby nemohlo byt hure.
smal (neregistrovaný)
1. 8. 2007 15:42
Nový
Re: Excel
celé vlákno
Souhlasim. Napadlo me ktereho blba to tam napadlo, a jestli podobneho blba nenapadne jednou treba prelozit VB, C#, apod... ...nebo assembler :)
Gilhad (neregistrovaný)
1. 8. 2007 17:56
Nový
Re: Excel
celé vlákno
Uz jsem videl lokalizovany PASCAL do slovenstiny - uzasne konstrukce
AK a=b TAK b:=c INAK b:=d;
AK a=b TAK b:=c INAK b:=d;
P_V (neregistrovaný)
1. 8. 2007 13:05
Nový
Neznalost kontextu
celé vlákno
Nekonzistence gramatiky nebo slangové výrazy se ještě snesou, na takové detaily se dá zvyknout. Horší je, když jsou textíky přeloženy otrocky, aniž by překladatel věděl co ten text popisuje.
stoural (neregistrovaný)
1. 8. 2007 16:07
Nový
Re: Neznalost kontextu
celé vlákno
Nezlobte se, ale spousta firem vam dam prelozit napr. rozhrani programu do cestiny, aniz by vam ten program samotny poskytla! Takze pak prekladate a ani nevite co vlastne.
J (neregistrovaný)
2. 8. 2007 9:52
Nový
Re: Neznalost kontextu
celé vlákno
A ten preklad podle toho taky dopadne. Takhle se to proste delat neda. Ostatne je to totez, jako kdybych z knihy vytrhl nahodne 5 stran a dal je nekomu prelozit.
stoural (neregistrovaný)
2. 8. 2007 13:58
Nový
Re: Neznalost kontextu
celé vlákno
"Ostatne je to totez, jako kdybych z knihy vytrhl nahodne 5 stran a dal je nekomu prelozit."
To teda neni totez. Kdyz vam dam precist 100 az 105 stranku nejake anglicke knihy, chce rici, ze nepochopite, o cem ten text je? :o)))))))))))))))))))))
To teda neni totez. Kdyz vam dam precist 100 az 105 stranku nejake anglicke knihy, chce rici, ze nepochopite, o cem ten text je? :o)))))))))))))))))))))
J (neregistrovaný)
2. 8. 2007 18:48
Nový
Re: Neznalost kontextu
celé vlákno
Kdyz rikam nahodne, tak vam dam prelozit 5., 20., 50.,63., a 250. stranku. Sem zvedav, jak moc bude preklad odpovidat skutecne knize. Ano, prekladat odstavce a stranky je daleko jednodussi i bez kontextu, pokud nejde o nejaky specificky pripad, tak ma kazdy nejakou predstavu o cem by to mohlo byt a je tu znacna pravdepodobnost, ze se trefi.
Ale kdyz vam dam prekladat help k nejakemu SW, kde mate popisovat funkci, o ktere netusite k cemu je ... pak to dopadne hodne podobne jako kdybych to nechal projet nejakym automatickym translatorem. Navic prekladatel casto o oboru netusi nic, takze nezna ani ustalene slangove vyrazy, takze ve finale z toho muze byt pekna komedie.
Ale kdyz vam dam prekladat help k nejakemu SW, kde mate popisovat funkci, o ktere netusite k cemu je ... pak to dopadne hodne podobne jako kdybych to nechal projet nejakym automatickym translatorem. Navic prekladatel casto o oboru netusi nic, takze nezna ani ustalene slangove vyrazy, takze ve finale z toho muze byt pekna komedie.
uživatel si přál zůstat v anonymitě
2. 8. 2007 21:01
Nový
Re: Neznalost kontextu
celé vlákno
Jiste ze pochopite, ale predstavte si situaci: nikdy jste nezavadil napriklad o Pana prstenu a najednou vam na stole pristane 100 az 105 strana prvniho dilu. Jak si myslite ze dopadne jeji preklad?
hatred (neregistrovaný)
3. 8. 2007 7:59
Nový
Re: Neznalost kontextu
celé vlákno
je zbytecne na neho reagovat, ten clovek je nemocny, ostatne viz jeho nick
stoural (neregistrovaný)
3. 8. 2007 8:29
Nový
Re: Neznalost kontextu
celé vlákno
Hodnotite lidi podle prezdivky? Nejste nemocny?
stoural (neregistrovaný)
3. 8. 2007 8:28
Nový
Re: Neznalost kontextu
celé vlákno
Jak by dopadl? Uplne normalne. Vysledkem bude text, podle ktereho pochopite cesky obsah tech anglickych peti stranek.
Adam (neregistrovaný)
1. 8. 2007 14:17
Nový
Původní článek byl o něčem jiném...
celé vlákno
Autor se odráží od článku s Googlem, ale to je velmi špatný a zavádějící příklad, tam nešlo o lokalizaci/překlad software ale o překlad názvu služby při lokalizaci webu a to je propastný rozdíl, kde důvody a pohnutky jsou poněkud jinde... image služby, zachování jedné značky pro všechny jazyky versus pro každý jazyk samostatné atd....
Autor to udělal schválně pro lepší čtenost či odraz o něčeho nebo v záplavě dobrých úvah mu jaksi tento diametrální rozdíl unikl??? :-))
Autor to udělal schválně pro lepší čtenost či odraz o něčeho nebo v záplavě dobrých úvah mu jaksi tento diametrální rozdíl unikl??? :-))
KArel (neregistrovaný)
4. 8. 2007 11:56
Nový
Re: Původní článek byl o něčem jiném...
celé vlákno
Nene, tenhle článek je o tom stejné - přeložení názvů programů do češtiny není náhoda či rozmar. Prostě se v Googlu při přípravě manuálů pro lokalizaci rozhodli, že názvy této služby se budou překládat.
Adam (neregistrovaný)
6. 8. 2007 9:07
Nový
Re: Původní článek byl o něčem jiném...
celé vlákno
To že se Google rozhodl název služby přeložit je od Vás vskutku postřeh :-) , ale to nerozporuji, je to jejich věc jak se rozhodnou, jejich business... Já jen poukazoval na to, že oba články jsou každý o něčem jiném... jeden o názvech a druhý o manuálech k SW... A důvody a motivace jak se rozhodnout u názvu a u manuálu jsou (můžou být) naprosto odlišné... to je to co jsem chtěl říci...
hex (neregistrovaný)
1. 8. 2007 14:32
Nový
Proc vlastne prekladat?
celé vlákno
No a je vlastne nutne ty veci prekladat? Chapal bych jeste nejake exoticke jazyky, ale z anglictiny prekladat je snad uz trochu zbytecne - spousta anglickych slov uz je prece dost zazita vsemi uzivateli.
svatas (neregistrovaný)
1. 8. 2007 14:48
Nový
Re: Proc vlastne prekladat?
celé vlákno
A vysvětlíte to i mémmu 56 letému otci? Nebo mé tchýni? To jsou lidé, o které tu jde...
stoural (neregistrovaný)
1. 8. 2007 16:06
Nový
Re: Proc vlastne prekladat?
celé vlákno
Ne. O ty lidi vubec nejde. Je uplne jedno, zdali pouzijete anglicky vyraz nebo jeho cesky preklad - stejne budete muset vysvetlovat, co to znamena.
Gilhad (neregistrovaný)
1. 8. 2007 17:58
Nový
Re: Proc vlastne prekladat?
celé vlákno
Jednoduse - kliknes tady na ten obrazek diskety a ono se to ulozi, pak kliknes tady na ten obrazek tuiskarny a ono se to vytiskne. A pak kliknes na ten krizek v pravem hornim rohu a ono se to zavre ;-)
Radek (neregistrovaný)
1. 8. 2007 18:16
Nový
Re: Proc vlastne prekladat?
celé vlákno
Kéž by to bylo někdy tak snadné.. Často je problém vysvětlit i toto...
uživatel si přál zůstat v anonymitě
1. 8. 2007 22:25
Nový
Re: Proc vlastne prekladat?
celé vlákno
někpömu je potřeba překládat i křížek a obrázky? :)
rabb (neregistrovaný)
2. 8. 2007 0:36
Nový
Re: Proc vlastne prekladat?
celé vlákno
No a ted jde o to, jesti tam maji kliknout nebo klepnout :)) Osobne mam zkusenost s tim, ze je problem vysvetlit uz ono kliknuti, resp. dvojklik. Pro nektere je problem to odlisovat, pochopit resp. si zapamatovat ten rozdil, takze na vetsinu veci pak klikaji (klepaji) tak dlouho, dokud se nestane to, co chteji. Pokud se tak vubec nekdy stane :D
Adam (neregistrovaný)
2. 8. 2007 12:38
Nový
Re: Proc vlastne prekladat?
celé vlákno
známá učila maminku na počítači... a řekla jí "klepni myší na to" (a ukázala prstem na konkrétní místo na monitoru... její maminka vzala myš do ruky a jemně s ní (celou myší v ruce) ťukla na monitor v daném místě...:-))
stoural (neregistrovaný)
2. 8. 2007 9:13
Nový
Re: Proc vlastne prekladat?
celé vlákno
Vysvetli jeste pojem disketa, ulozi (jak ulozi, kam ulozi), tiskarna atd.
Pet (neregistrovaný)
2. 8. 2007 0:43
Nový
Pár slov k lokalizaci
celé vlákno
Rád bych opravil pár momentů spojených s lokalizací, které se v článku vyskytují. Mám bohužel trochu zkušeností s praxí a proto se kvalitě některých "lokalizací" nedivím.
Problém je v tom, že jako ve všem i při lokalizacích se v první řadě tlačí na náklady a zadruhé je v tom zmatek. Proto si většina firem zásadně vybírá překladatele podle ceny (asi jako v hypermarketu: dejte mě kilo těch nejlevnějších párků), k tomu se přidává časový press a absolutně nedostatečné podklady. O tom, že byste měl k dispozici konečný produkt a mohl si s ním pohrát a pochopit některé sporné momenty si můžete nechat jen zdát. Nedostanete nic (a i kdybyste dostali, tak za stejné peníze s tím nemůžete strávit 3x tolik času). Takže většinou dostanete seznam kousků textu, u kterých se snažíte více méně rychle uhodnout, co tím chtěl autor říci. To, že se může překlad naprosto lišit v závislosti na kontextu a třeba rodu nikomu moc nevysvětlíte. No a tyhle kousky se mechanicky narvou do toho sw a lokalizace je hotová. Pak se není co divit, že je lepší používat originální verzi sw.
To je samozřejmě jen základ. K tomu se přidává např. ještě to, že se nejdřív přeloží nějaký základní objem a pak vám každý týden pošlou pár dalších kousků na dopřeložení (a kdo by si pamatoval termíny, které použil před rokem, že?); když není daný překladatel k dispozici, tak se to strčí nějakému jinému, který je zrovna u PC. A největší zvěrstvo jsou "překladatelské paměti", které naprosto spolehlivě zrecyklují všechny staré chyby od všech lidí, které kdy s projektem přišli do styku, a udělají z toho harmonický celek. ZACHRAŇ SE KDO MŮŽEŠ!
Problém je v tom, že jako ve všem i při lokalizacích se v první řadě tlačí na náklady a zadruhé je v tom zmatek. Proto si většina firem zásadně vybírá překladatele podle ceny (asi jako v hypermarketu: dejte mě kilo těch nejlevnějších párků), k tomu se přidává časový press a absolutně nedostatečné podklady. O tom, že byste měl k dispozici konečný produkt a mohl si s ním pohrát a pochopit některé sporné momenty si můžete nechat jen zdát. Nedostanete nic (a i kdybyste dostali, tak za stejné peníze s tím nemůžete strávit 3x tolik času). Takže většinou dostanete seznam kousků textu, u kterých se snažíte více méně rychle uhodnout, co tím chtěl autor říci. To, že se může překlad naprosto lišit v závislosti na kontextu a třeba rodu nikomu moc nevysvětlíte. No a tyhle kousky se mechanicky narvou do toho sw a lokalizace je hotová. Pak se není co divit, že je lepší používat originální verzi sw.
To je samozřejmě jen základ. K tomu se přidává např. ještě to, že se nejdřív přeloží nějaký základní objem a pak vám každý týden pošlou pár dalších kousků na dopřeložení (a kdo by si pamatoval termíny, které použil před rokem, že?); když není daný překladatel k dispozici, tak se to strčí nějakému jinému, který je zrovna u PC. A největší zvěrstvo jsou "překladatelské paměti", které naprosto spolehlivě zrecyklují všechny staré chyby od všech lidí, které kdy s projektem přišli do styku, a udělají z toho harmonický celek. ZACHRAŇ SE KDO MŮŽEŠ!
J (neregistrovaný)
2. 8. 2007 10:00
Nový
Re: Pár slov k lokalizaci
celé vlákno
Presne tak, proto jsou casto tzv. "amaterske" lokalizace daleko kvalitnejsi, jelikoz doticni s aplikaci/webem/... pracovali/pracuji a tudiz vedi "vocogo". Kdyz pro nekoho vysaju texty z cehokoli aniz by krom obecneho zadani "je to program/hra/..." tusil o cem to je, tak bude preklad naprosto nepouzitelny.
Potiz u spousty aplikaci je take v tom, ze sice podporu pro lokalizaci jakous takous maji (oddelene ulozeni frazi), ale autori jaksi nepocitali s tim, ze existuji jazyky kde se sklonuje/casuje/prechyluje/... takze mate k dispozici jedinou frazi a musite to proste nejak osidit.
Jeste horsi je to v pripade, kdy se jednotlive texty skladaji z nekolika frazi a nikdy se neda rict kde vsude a v jakem poradi se to posklada. To co v EN muze byt elegantni zpusob jak usetrit trochu mista/prace je pro lokalizatora nocni mura.
Potiz u spousty aplikaci je take v tom, ze sice podporu pro lokalizaci jakous takous maji (oddelene ulozeni frazi), ale autori jaksi nepocitali s tim, ze existuji jazyky kde se sklonuje/casuje/prechyluje/... takze mate k dispozici jedinou frazi a musite to proste nejak osidit.
Jeste horsi je to v pripade, kdy se jednotlive texty skladaji z nekolika frazi a nikdy se neda rict kde vsude a v jakem poradi se to posklada. To co v EN muze byt elegantni zpusob jak usetrit trochu mista/prace je pro lokalizatora nocni mura.
cool.x (neregistrovaný)
2. 8. 2007 13:06
Nový
„adresa pošty“, nebo „poštovní adresa?“ co?
celé vlákno
No tak kdybych měl někde vyplnit svoji adresu pošty, tak tam zadám poštovní adresu svojí pošty, kam si chodím vyzvedávat uložené zásilky. To se snad i v angličtině používá "post address" a "address of post (office)", nebo ne? Nebo co je v tom za problém?
Xavier (neregistrovaný)
2. 8. 2007 18:00
Nový
Storno
celé vlákno
Jen jsem si teď vzpoměl na jeden případ, kdy se v nějaké verzi windows (98?), od které se změnil popisek tlačíka v messageboxu ze "Zrušit" na "Storno", aplikace účetnictví zeptala:
"Opravdu provést storno? [Ano] [Ne] [Storno]".
Uživatelé z toho ale legraci neměli a volali na podporu :)
"Opravdu provést storno? [Ano] [Ne] [Storno]".
Uživatelé z toho ale legraci neměli a volali na podporu :)
Laoc (neregistrovaný)
2. 8. 2007 22:00
Nový
K článku
celé vlákno
Pod původním článkem pana Macicha někdo výstižně poznamenal, že tak to dopadá, když se o jazykové problematice vyjadřuje technik. Nevím, jestli cituji přesně, ale chtěl bych říci, že ta poznámka se hodí i pod tento článek.
Nelze si totiž plést "nepuristické" vyjadřování s chybnou syntaxí, Wittgensteina s jazykovým diletantstvím a opakovanou obrozeneckou exkurzi, tentokrát s čistonosoplenou, s historickou realitou, kdy si autor neuvědomuje, že obrozenci zavedli mnohé výrazy, kterým se dnes rozhodně nesmějeme, namátkou třeba vteřinu.
Snad se již brzy dočkáme spíše nějakého darwinistického článku, zdá se, že tam budeme takového přistupu ušetřeni.
Tolik tedy k Houserově popravě. :-)
Nelze si totiž plést "nepuristické" vyjadřování s chybnou syntaxí, Wittgensteina s jazykovým diletantstvím a opakovanou obrozeneckou exkurzi, tentokrát s čistonosoplenou, s historickou realitou, kdy si autor neuvědomuje, že obrozenci zavedli mnohé výrazy, kterým se dnes rozhodně nesmějeme, namátkou třeba vteřinu.
Snad se již brzy dočkáme spíše nějakého darwinistického článku, zdá se, že tam budeme takového přistupu ušetřeni.
Tolik tedy k Houserově popravě. :-)
4. 8. 2007 8:57
Nový
Pleonasmus
celé vlákno
Dle mého názoru se pleonasmy typu "protokol IP", "displej LCD" apod. obecně za chybu (redundanci) nepovažují, pokud je text určen laikům a je potřeba jim srozumitelně přiblížit, o co se jedná.
P. (neregistrovaný)
6. 8. 2007 10:49
Nový
Re: Pleonasmus
celé vlákno
Pravda, pravda... Horší už to je např. s polní feldflaškou :-)
VfB (neregistrovaný)
6. 8. 2007 13:01
Nový
Re: Pleonasmus
celé vlákno
čemuž na webu nejčastěji odpovídá SEO optimalizace :))
rupeldt (neregistrovaný)
26. 8. 2008 17:52
Nový
Re: Pleonasmus
celé vlákno
Dobrý je taky nomádský pastevec
rupeldt (neregistrovaný)
26. 8. 2008 17:54
Nový
Re: Pleonasmus
celé vlákno
Jo, a také zpívající kantor
P. (neregistrovaný)
6. 8. 2007 10:52
Nový
M$ update
celé vlákno
Všimli jste si při updatech Wokenic? "Připravování instalování". To mě vždycky berou všichni čerti.