Shlédněte kaskádovací standarty na webovských stránkách
Obor lidské činnosti, který prochází bujným vývojem, vytváří tlak na jazykový systém. Internet a počítače proměňují jazyk posledních několik let. Když se řekne ikona, pak si obrázek světce představí jen zloděj sakrálního umění, všichni ostatní vědí, že jde o zástupný symbol jednotky souborového systému.
Jazyk obvykle v prvních chvílích nástupu nové jevové skutečnosti prohrává jednu bitvu za druhou; po určitém čase, když skutečnost zevšední, se ovšem situace obrátí a jazykový systém nový jev řádně semele. Dnes už jen nejzarytější odpůrci češtiny hovoří o vytištění dokumentu na počítačové tiskárně jako o vyprintování a počítačoví hackeři už se nedobývají do vrátnic, nýbrž zaměřují se na gatewaye. Někdy se prostě ukáže, že původní slovo jazyk může bez úhony převzít a pouze je zařadí do svého systému skloňování a časování.
Čas hraje ve prospěch jazyka. Avšak existují případy, kdy nelze čekat, až jak se jazyk s novými jevy vyrovná. Někdy prostě musíte začít nové skutečnosti pojmenovávat. Do takové situace se před rokem dostal Luděk Roleček při překládání knihy o Photoshopu. Překladatel musel nejednou váhat, zda použít v češtině nějaké původní slovo, zda použít slangový výraz či vytvořit vlastní terminologii. V případě slova rollover (efekt změny vzhledu aplikace při zaměření pozornosti focus ukazovacího zařízení kurzoru na aktivní oblast) se tehdy dokonce obrátil na webdesignerskou komunitu s žádostí o pomoc. Adam Hauner mu tehdy doporučil neologismus od té doby se v češtině pro rollovery používá kalk „roleček“.
Někdy je to s novými věcmi jednodušší. Například mouse je prostě myš. Ale tu a tam nové slovo začne v češtině ovládat větší prostor, než jaký mu příslušel v angličtině. Tak se například dá v počítačové studovně zaslechnout sloveso myšnout nebo myšovat ve významu přesunout ukazovací zařízení.
Objevují se i konkurenční tvary slov. Jako příklad nám může posloužit Cascading Style Sheet, pro který se vžil pojem (a myslím, že poprvé jej v knize Web Design použil Pavel Satrapa) kaskádový styl. V nakladatelství Computer Press ovšem měli autoři zcela jinou představu o tom, co je vlastností těch stylů, a tak je přeložili jako kaskádovací. A teď babo raď. Jsou ty styly v kaskádách, nebo kaskády vytvářejí? Každopádně tvar kaskádovací používal ještě nedávno i šéfredaktor serveru Interval Miroslav Kučera.
Podobný problém přináší také anglické pojmenování stránek webu: web pages (website). Tištěná média několik let zápasila s překladem, aby se nakonec ustálila na variantě „internetové stránky“. Přesto jste mohli ještě před několika měsíci číst o stránkách internetovských či webovských. Jazykoví poradci vůbec mají k novým skutečnostem mnohdy zbytečný respekt a dovolují rádoby odborníkům, aby s jazykem zamávali. Přípona -ovský patří k přirovnáním typu čapkovský (pragmatismus), ale stránky jsou internetové, stejně jako lžičky kávové a ne kávovské (aplikace Javy není javovská). Přípona -ovský náleží pouze k přídavným jménům tvořeným z osobních jmen.
Když už jsme hovořili o těch standardech pro web, zajímalo by mě, co vede pisatele textů k tomu, že toto slovo stále píší s -t jako standarty. Standarta je zástava (praporec). V případech, kdy si opravdu už nejste jisti, napište místo standardu raději normu či předpis, tam se snad chyba udělat nedá. Vřele nedoporučuji spoléhat se v tomto případě na vyhledavače pokud necháte vyhledat jméno George Orwel, buďte si jisti, že bude nalezeno v několika exemplářích, přičemž správně se píše jako George Orwell. Takže, až v Českém národním korpusu úspěšně dohledáte standart, ještě to nic neznamená.
Zajímavé je, že častým opakováním některé chyby přejdou až do jazykového úzu. Tak například slovo „shlédnout“ se v češtině používá pro hledění shůry, pro běžné přehlédnutí se používá slovo „zhlédnout“. Ovšem v případě, že prohlížíte stránky na webu nebo reklamu na webu, pak jdou všechny pravopisné zásady stranou a uplatní se výjimka. Marek Antoš dokonce tvrdí, že spojení „shlédnuté stránky“, potažmo „shlédnutá reklama“ nepochází, jak se domnívám já, z DCCI auditu, ale z jakési stařičké tiskové zprávy Seznamu, kde Ivo Lukačovič hovoří o shlédnuté bannerové reklamě je to ovšem informace neověřená. ;-)
Jak už jsem na začátku řekl, v prvních okamžicích jazyk prohrává… Dnes už tiskové zprávy a články na webu obvykle čtou i jazykoví korektoři nebo lidé s lingvistickým vzděláním, a také „papíroví novináři“ už nabyli při psaní o Internetu dostatečného sebevědomí, takže počet znásilněných slov se pomalu snižuje. Přesto mají některé hrubky tuhý kořínek aktuální iAudit i po upozornění z 18. září opět vyšel s počty shlédnutých stránek.
Anketa
Jak se správně jmenuje website v češtině?
Související odkazy
Školení Facebooku s Danem Dočekalem

- Jak efektivně propojit Facebook s firemním webem.
- Jak měřit a vyhodnocovat zapojení firmy do sociálních sítí.
- Řešení krizové situace v sociální síti nebo jejím prostřednictvím
- Jak podnikat na Facebooku v souladu s pravidly
Detailní informace o školení Facebooku »
Přehled názorů
Tento text je již více než dva měsíce starý. Chcete-li na něj reagovat v diskusi, pravděpodobně vám již nikdo neodpoví. Pro řešení aktuálních problémů doporučujeme využít naše diskusní fórum.

Krize je nový standard, se kterým se snažíme žít
Co vás nejvíc zaujalo na Internet Advertising Conference 2012?
Google nachystal změnu mobilní reklamy
Internetová reklama v roce 2011 a letošní výhledy: opatrný optimismus