Babičku (nebo dědečka, abych byl genderově korektní) ..
no v angličtině, pokud si nejsou jisti pohlavím dané osoby, používají VZDY i pro JEDNOTNE CISLO výraz "they.. they are.."
takže jste se mohl dané problematice šikovně vyhnout frází ".. oba jsou.. byli..".. fakt se to hodí zapamatovat!!!
Vlákno názorů k článku
Sledujeme pohyb dětí, babiček, psů…
CrayXMP (neregistrovaný)
---.11.24.78.awnet.cz
12. 12. 2009 21:43
Správný překlad "genderově korektní" pro autora
uživatel si přál zůstat v anonymitě
---.pilsfree.net
12. 12. 2009 22:18
Re: Správný překlad "genderově korektní" pro autora
>fakt se to hodí zapamatovat!!!
nejdůležitejší ale je si zapamatovat:
hlavně se ze všech těch politických, rasových a genderových korektností neposrat
nejdůležitejší ale je si zapamatovat:
hlavně se ze všech těch politických, rasových a genderových korektností neposrat