Hlavní navigace

Ve Francii se už nebude moci používat slovo hashtag

Daniel Dočekal

Jak bychom vlastně měli „hashtag“ říkat česky? Nějak podle použitého symbolu, tedy dvojkřížek? Nebo se spokojit s významově odpovídajícím „štítek“?

Francie opět vyráží do boje za zemi prostou cizojazyčných slov a termínů. Tamní Commission Générale de Terminologie et de Néologie tak například požaduje, aby se se slovo „hashtag“ nahradilo slovem „mot-dièse“ – do češtiny přeloženo je to asi totéž, jako kdybychom na Twitteru přestali používat „hashtag“ a začali používat „ostré slovo“.

Rozhodnutí této vládní agentury jsou závazná pro „úřední“ texty, běžných uživatelů se samozřejmě netýkají. Pokud budou zapovězené slovo používat, žádné postihy jim nehrozí. 

„Hashtag“ tak potkal osud některý jiných slov – ve Francii se už dříve rozhodlo, že „e-mail“ je také nevhodný (správně je to „courriel“), stejně jako například „buzz“ (správně to má být „ramdam“). 

Velké boje byly svedeny i o to, jakým jazykově čistým způsobem vyjádřit „WiFi“ či „blog“. V televizi a rádiu byla ve Francii ostatně zakázána také slova jako „Facebook“ či „Twitter“.

Našli jste v článku chybu?
30. 1. 2013 15:52
ip (neregistrovaný)

1. Pojem "mot-dièse" nelze absolutne prelozit jako "ostre slovo" . Pojem "dièse" oznacuje pouze znak "#", pouzivany v hudebni terminologii. Autor zrejme naprosto chybne interpretoval preklad francouzskeho "dièse" anglickym "sharp" coz funguje pouze a jedine v hudebni terminologii: ceske "Cis" je totez jako francouzske "do dièse" ("do" oznacuje ton "C", zname pod slavnym "do-re-mi-fa....", cili "C-D-E-F-...."), v anglictine "C-sharp", cili C zvysene o pulton na Cis. Tudiz "dièse" nema nic spolecn…