Náklady na preklad no... je to žalostné a taky to zas moc nikdo dělat nechce. Přítelkyně umí čtyři jazyky a vydělá si však víc podřadnou prací v IT( bohužel přímo pro její technicky obor neni nic, neboť v CR vývoj prakticky neni).
Její mezinárodně uznávané papíry z japonska, koreji a německa tady jako státnice neuznávají . Smůla český státe. Bez toho nemůže dělat oficiálně pro státní instituce.
Když jsme koukali na ceny za preklad titulku u netflixu nebo amazonu, tak to skončilo několika japonskými nadavkami a že za takovou mendoxai to nepředloží do angličtiny natoz do češtiny... ani máma na mateřské. Takže smůla.
Tady nejde o výrobu pořadů pro neslyšící, ale o titulky. Třeba mnoho zahraničních filmů již titulky má dříve než dabing, pak jsou ty filmy/seriály mnohdy Xkrát na všech stanicích. Mnohdy mají k dispozici pak titulky v angličtině, stačí jen přeložit. Co jsem četl, tak ve většině jiných zemí mají titulky snad 100%, u nás jen 15%, bída. Přitom starý bude jednou každý a i mladí jsou hluší nebo nedoslýchaví. Náklady oproti dabingu jsou 00 nic a pak je můžou používat Xlet na různých stanicích, protože u nás novinky v tv moc nejsou....