Hlavní navigace

Názor k článku Česká televize při reprízách maže seriály z Internetu, pak je tam zas vrací od Mareš - "Objektivně lepší nový dabing" velmi často postrádá ruchy...

  • Článek je starý, nové názory již nelze přidávat.
  • 18. 1. 2014 17:13

    Mareš (neregistrovaný) 212.67.80.---

    "Objektivně lepší nový dabing" velmi často postrádá ruchy a naprosto rezignuje na hloubku prostoru: postavy z různých konců místnosti znějí úplně stejně hlasitě a ještě ke všemu tak divně dutě, jako by se celá scéna odehrávala v padesátilitrovém barelu. Takový dabing je jednoznačně odfláknutý po technické stránce.

    Raději ani nemluvím o tom, že dnešní oposlouchaní dabingoví "čteči", které člověk slyší z obrazovky prakticky dvacet čtyři hodin denně (za všechny mladá Vondráčková, která svým tragickým kníkem dabuje všechno od pohádek až po horrory), se vůbec nenamáhají hrát. A vlastně se jim ani nedivím, za těch pár korun; ovšem Lukavskému, Adamírovi, Högerovi, Rážovi, Fišerovi, nebo Lipskému by se něco takového nestalo, protože to byli a jsou, narozdíl od té dnešní šmíry, profesionálové.

    Příklad za všechny: na Uložto je k mání film Dvanáct rozhněvaných mužů v "trojitém" znění: původní anglická stopa, původní český dabing a nový český dabing. Původní dabing a nový dabing naprosto nelze srovnat, protože to už ani není úplně jiná liga... to je rovnou úplně jiné sportovní odvětví.

    Jediná věc, která bývá u nového dabingu objektivně lepší, je překlad. A to ještě zdaleka ne vždycky, protože dnešní překladatelská mládež sice dbá na terminologickou a věcnou přesnost, ale zase neumí moc pracovat s jazykem, neobtěžuje se převádět slovní hříčky a zcela rutinně zabíjí vtipy.