Hlavní navigace

Názory k článku Dabingové ceny představily letošní nominace, budoucnost soutěže ovlivní spor herců a studií

Článek je starý, nové názory již nelze přidávat.

  • 17. 6. 2016 10:27

    bez přezdívky

    No o tý válce jsem též už psal, že chudák Filipovský (kdyby to viděl co se děje) který dokázal z postav Funéze (jiní herci též z těch originálů uměli lecos) vyždímat mnohem víc prožitých gesty emocí (herci co s ním byli ve studiu nestíhali zírat co komického umí), že chtěli po něm Francouzi (mluvila o důkazu vnučka) ať ho nadabuje... což tehdá nešlo... Nyní je situace taková co Jiří píšeš, že originál je lepší než ten rychlo dabing každýho zvlášť pozvaných (dříve se sešla celá parta co si vytvořila i atmosféru bez stresů) herců kteří se ještě přes agentůry musí hádat a velká část těch kvalitních má zákaz... No ale nelze popřít fakt, že prostě velká část lidí v Česku cizí řeči neumí!!! a číst v ději nepohodlné rychlé titulky odmítá... Ano technologie DVB-T/T2 umí více jazyčný verze ať v monu či ve stereu případně všechny varianty zároveň (na satech tam je více místa a taky aspoň něco se využívá) vysílat ale zabírá to nějakou kapacitu MUXů a musí se to uhradit... V analogu bylo aspoň stereo a případně u mono přepinatelné dabing&originál... Nova kvůli tomu ale měla kolizi s VPS a navíc byly i rozdílný normy na jeden přenosový kanál vůči cizině (kdo neměl dvou normovou CRT bednu či VHS tak byl v háji pokud si koupil něco z Německa atd.) ...
    No a TTX na straně 888 bohužel v Českých HD verzích nefunguje... Né všechny tunery na našem trhu umí regulerně zpracovat ty digitální zapínatelné titulky... Jinak nejen v Polsku ten pověstný dabing do už běžícího originálu se používá ale i na satelitech to lze slyšet třeba u bývalých CCCP států hlavně na Ukrajinských stanicích... a to je maglajs... že raději ty titulky pokud by byly a oni je taky do toho i používají... Něštěstí tohle se u nás v Česku vyzkoušelo jako nereálné = diváci to odmítli... tak jako i na COOL jeden seriál zkoušeli jen titulkovat protože si to někteří jako třeba ty a jim podobní přáli ale byl to propadák... Vrátili se zpět k jen dabovaný verzi... Titulky tak lze vidět jen vynucené u Artu z různých částí světa díla... či tam kdy se nikdy v minulosti nenadabovalo a jinde jen tam kde se dají zapnout pro lidi se sluchovým problémem... tak jako i ta AD technologie kterou ale hlavně na Nově neumí vůbec šetrně dělat = to je vopruz za trest...

  • 16. 6. 2016 22:31

    Jiří Macich ml.

    Vzhledem k zarputilosti obou stran tzv. dabingové války, která dělá „civilní oběti“ z diváků, doufám, že se budou dohadovat natolik dlouho, že si rozhodující část diváctva zvykne na mnohem kvalitnější původní znění (případně s českými titulky).

    Ale asi je to je to jenom zbožné přání. Minimálně ještě na nějakou tu generaci, když poslouchám ty nářky, že Netflix nemá české titulky a Play Movies má jenom české titulky místo dabingu.

    Na druhou stranu se houfně stahují novinkové tituly kolikrát i bez titulků v původním znění. I do televizí už pronikají rychlé premiéry bez dabingu. No, uvidím(e), kterým směrem se to celé bude ubírat.

    PS: kdyby se zcela automaticky vysílalo s volitelnou původní zvukovou stopou a volitelnými českými titulky, téma dabing bych vůbec neřešil. Kdo chce, ať si ho klidně užívá. Bohužel přecházíme na nové příjmové technologie, ale bez využití jejich potenciálu ...