Co mě udeřilo do očí (nedočetl jsem, ale článek vypadá zajímavě, takže plánuji to napravit jindy) je překlad Board of Trustees - Trustee je sice od slova "trust", ale nikoli jako "důvěry", ale jako správcovského modelu (zejm. nadací a fondů). Trustee je název pro správce (trustor je vkladatel a beneficiary ten, v jehož prospěch je fond založen), viz http://en.wikipedia.org/wiki/Trustee
Článek má hlavu a patu, ale ty překlady jsou vážně na úrovni :-). Přeložit "The Internet Engineering Task Force" jako "internetová inženýrská úlohová síla" (byť doslovně), to chce kus odvahy...
V angličtině dvakrát kovaný nejsem, ale řekl bych, že lepší překlad by byl "Pracovní skupina internetového inženýrství".
Ono to v originale muze byt taky myslene jako vtip: "Task Force" je vojenske vyrazivo a preklada se to jako "ukolove uskupeni" - proste odrad postaveny za ucelem nejakeho konkretniho ukolu.
Jo, a jeste ted premitam o tom, co jsem napsal - jestli nahodou neni blbost pouzivat vyraz "odrad" a "uskupeni" jako synonyma. Cert aby se v te vojenske hantyrce vyznal...
Myslim si, ze tu dochadza k malemu zmatku v pojmoch (ISO/OSI model vs. TCP/IP model)
Tu nejde o nejake "pouzivanie" modelu. To by sme mohli tvrdit, ze spalovaci motor "pouziva" Carnotov cyklus. ISO/OSI model je abstrakciou, zovseobecnenim - proste popisuje ako by mala siet fungovat. Znalost (a hlavne pochopenie) ISO/OSI modelu je povinne pre kazdeho, co to so sietami mysli vazne.
"Poté však logicky vzniká otázka, proč Internet, vzniklý v relativně chudém akademickém prostředí amerických univerzit, byl ve vytváření svých protokolů a aplikací úspěšnější než jeho konkurenti s lepším zázemím, ať již z movitých standardizačních institucí nebo ještě bohatších telekomunikačních operátorů."
Je tím myšleno ono akademické prostředí kam každý rok stát (případně jiní donátoři) nasypou neskutečné peníze? Ono akademické prostředí, které na rozdíl od komerčních firem nemusí vykazovat žádný zisk a nezodpovídá se akcionářům? A které si (na rozdíl od komerčního prostředí) může dovolit udělat spoustu chyb a otestovat spoustu "zmetků" než narazí na něco užitečného?
To jsem rád, že oba myslíme to stejné... Vzhledem k tomu, že původní pisatel hovořil o CHUDÉM akademickém prostředí, tak jsem si myslel, že myslí něco úplně jiného... Akademické prostředí o kterém hovořím já je naopak velmi bohaté a může si dovolit riskovat a utrácet cizí peníze... A díky tomu si můžu tuto zprávu přečíst...
Pojem "Task Force" se do češtiny překládá jako "úlohové uskupení" nebo "účelové uskupení", běžně ve vojenství. Je o to, že pro vyřešení konkrétní situace se vytvoří celek (tj. úu) a to z různých, i k sobě nenáležejících jednotek. Po splnění úkolu se úu obvykle rozpouští, jednotky se vrací tam, odkud byly vzaty. No, u IETF tomu bylo jinak :-).