Hlavní navigace

Názor k článku Když startupu přeroste moc přes hlavu, může dopadnout jako Uber od Filip Jirsák - „Fail“ se česky řekne „selhání“, „business model“ se...

  • Článek je starý, nové názory již nelze přidávat.
  • 28. 11. 2014 9:30

    Filip Jirsák

    „Fail“ se česky řekne „selhání“, „business model“ se sice používá, ale není to nic jiného, než „obchodní model“. Místo „event“ se česky dá zopakovat „galavečer“, nebo lze použít třeba „setkání“ nebo „večírek“. „Evaluací“ je asi míněna „hodnota“. „Stupidita“ se sice v hovorové češtině používá, ale v článku by snad ještě pořád znělo lépe třeba „hloupost“, „namyšlenost“ nebo „naivita“. „Párty/party“ má v češtině oproti angličtině trochu posunutý význam, pro popis jedné a téže akce lze těžko použít výrazy „galavečer“ i „párty“, pokud něco, pak na sebe takové akce navazují. „Streamem“ autor zřejmě myslí „sérii“ nebo „řadu“. „Interní memo zaměstnancům“ může být např. „interní e-mail zaměstnancům“, „interní informace zaměstnancům“, „interní oběžník“.
    Ke kultivovanému vystupování v médiích a na sociálních sítích patří i používání jazyka, kterému rozumí mluvčí i čtenáři. Anglicismy jako „fail, „event“ nebo „memo“ jsou v českém textu zpravidla výplní, která má zamaskovat neurčitost sdělení.