Fascinuje mě, jak se celosvětově řeší autorská práva a hází se desítkami let jako by to byla hlína na lopatě. Patentové právo je ve své podstatě stejná problematika, vynález je mnohem náročnější duševní prací, získání patentu je komplikovaný, časově náročný a v případě celosvětového dosahu velice nákladný proces a přesto jste jako jeho držitelé chráněni jen po dobu 20 let. Celou tuto hysterii kolem autorských práv považuji za přeceňovanou a nazval bych jí jednoduše nenažraností. Autorské právo bych zkrátil na 5 let a to jen v případě živého autora. Dlouhá doba autorské ochrany jen zbytečně brzdí rozvoj.
... zatímco v Čechách návrh na poměrně kosmetickou úpravu autorského zákona, mírně uvolňující jinak mimořádně utažené šrouby placení za všechno všude, vyvolal u některých tzv. "umělců" a "interpretů" takovou vlnu nevole, že by jeden řekl, že tito hynou na úbytě, ve špíně a v bídě. Je možné pochybovat o motivech a motivacích pana Valenty (který návrh inicioval), i přesto však je místy až hysterická reakce některý tzv. "umělců" a "interpretů" velmi poučná - na obecně vybírané výpalné se evidentně lehce zvyká, a jakýkoliv alternativní přístup k autorskému právu je pak považován za málem okrádání! Přičemž není nic absurdnějšího než vybírat cosi jako "autorský poplatek" za veřejné užití kdejaké písničky, napsané před 40ti a více lety.
Mě docela udivuje, proč nezaměří lobbing trochu jiným směrem, totiž k něčemu, co bych označil nejspíš jako rozlišení "autorských děl živých a mrtvých "... Ta ochrana 50 či více let po smrti autora je totiž smysluplná u nepatrného procenta tvorby, která skutečně přetrvává desetiletí a ideálně ji někdo nadále rozvíjí. Naopak u obrovského počtu věcí je úplně nanic, protože z toho nikdo nemá šanci získat zajímavý příjem, naopak to ale komplikuje využití pro různé okrajové skupiny zájemců atd. a hodně děl to odkáže do naprostého zapomenutí. Mám s tímto zcela reálnou zkušenost - zvažovali jsme znovuvydání knihy staré cca 40 let, které by bylo komerčně zcela nezajímavé (vyloženě pro skupinu specializovaných zájemců), ale legálně to v podstatě nejde, protože dopátrat se po podobné době držitelů práv je téměř nemožné...
Řešení by bylo všeobecnou ochranu sice řádově zkrátit (dejme tomu 10 let), ale u věcí, o které se někdo stará a dále je spravuje či dokonce rozvíjí, by se u nějakého úřadu mohla provést obnovovaná registrace po dobu prakticky neomezenou... Tohle by "velkým hráčům" typu Disney spíše vyhovovalo a objektivně uznejme, že na to do jisté míry právo mají - pokud by tato společnost po celou dobu od smrti svého zakladatele jeho odkaz nerozvíjela, tak si na původního Mickey Mouse nikdo ani nevzpomene, tady byla odvedena spousta práce. Přitom by to ale řešilo spoustu absurdit u věcí, které nikdo neřeší a autorská práva nikomu prospěch nepřinášejí, jen brání užití.
Ale tohle je asi moc logické, než aby na to mohlo dojít...
Treba pripomenuť, že ak sa nejaké zahraničné dielo stalo voľné z dôvodu vypršania autorskej ochrany, nevzťahuje sa to na preklad. Preklady a úpravy majú svoje vlastné lehoty od ich dátumu vzniku. Fitzgeraldův Velký Gatsby v originále (The Great Gatsby) síce bude voľný, ale inojazyčné preklady vrátane Velký Gatsby, nie. Tak pozor, ak náhodou oscanujete a budete šíriť knihu s týmto dielom, ktorá vyšla 2013, 2015, ...
Pracuji v oboru překladatelství a část mé pracovní náplně je i profesionální využití strojového překladu. Neskromně se domnívám, že mám poměrně nadstandardní povědomí o současných a výhledových možnostech této technologie a kvalitě výstupů různých MT enginů. Skutečně se domnívám, že doba, kdy by stroje dokázaly kvalitně překládat je ještě daleko. A doba, kdy by stroje dokázaly kvalitně překládat beletrii! a do češtiny! je hodně, hodně daleko.
Překládání není jen o nahrazování slov. Je to hlavně o znalosti kontextu. A to je věc, kterou stroje totálně nezvládají a v dohledné době zvládat nebudou. Zapomeňte na to, že by stroj například pochopil a vhodně přeložil třeba sarkasmus apod. (přičemž v současné době mají MT enginy velké problémy i s mnohem snazšími záležitostmi).
Přesně tak. Holé věty a základní časy asi lze strojově zvládnout, ale složitější konstrukce jsou bez šance, o jinotajích ani nemluvím. Velmi často se lze setkat s názorem, že angličtina je jednoduchá. Samořemě to není pravda; jistě, dá se z ní vybrat podmnožina, které se lze relativně snadno naučit a se kterou se dá bez problémů v anglofonním světě existovat (viz nadnárodní firmy - koneckonců existuje Basic English, Simplified Technical English atd., atd. Opravdu dobrá znalost (nejen) angličiny však vyžaduje mnohem univerzálnější znalosti, zejména výše uvedených kontextů, které stroj může mít jen velmi těžko. Stejně jako v češtině si můžete z chodu vymyslit opis čehosi zcela novým slovním spojením, a přesto kontextu znalé okolí pochopí, co chcete vyjádřit.
To mi připomíná, jak onehdá počítač "Eugene Goostman" pokořil Turingův test. Vydával se za ukrajinského chlapce. Hodnotící ho nedokázali správně odhalit jako počítač, přestože z něj padaly neuvěřitelné nesmysly. Hodnotící nad tím přimhouřili oči protože:
1. Byl to malý chlapec. Jeho schopnost vnímání a světový názor tedy pochopitelně neodpovídá schopnostem dospělého. Že neudrží pozornost a vrací se k předchozím větám místo aby reagoval na nové je také u dětí normální.
2. Byl to ukrajinec. Tedy těžko mohl znát jakékoliv reálie západního světa. Přeci nemůžete čekat, že vám bude rozumnět někdo ze státu kde jezdí na oslu a perou na valše, ne?
3. Nebyl to rodilý mluvčí. Takže je přirozené, že je nutné mu otázky opakovat jinými slovy a že jich beztak většinu nepochopí a mele nesmysly.
Takže s vámi souhlasím, že simulovat chování některých lidí bez problému zvládneme. Jenže to není ten typ lidí, se kterými by se člověk chtěl potkávat.
S tím "nejlepším překladačem současnosti" bych byl opatrnější. Ano, DeepL v některých testech vychází lépe než třeba Google. Nicméně ty rozdíly většinou nejsou nějak závratné a také hodně záleží na oboru, typu textu, jazyku a metodologii. Nutno také dodat, že existují i jiné enginy, které mají v některých testech lepší výsledky než DeepL.
Podstatnější je ovšem spíše to, že DeepL momentálně nenabízí možnost vytvořit si na základě jejich technologie a jejich základních enginů vlastní customizovaný engine tím, že využijete svá vlastní data, kterými jejich základní engine přetrénujete, čímž můžete (pokud máte dostatek vlastních, kvalitních dat) znatelně zvýšit kvalitu a relevanci překladů textů z vašeho oboru a vašeho typu, které nejčastěni překládáte. Řada konkurentů DeepL (včetně Google, který nedávno rozjel službu Google AutoML) tuto možnost nabízí. Přičemž customizované enginy pro konkrétní obor a konkrétní druhy textu obvykle mají pro onen obor a ony druhy textů lepší výsledky než obecné enginy typu obecného Google nebo DeepL. Existují pak samozřejmě i další možné customizace enginů (nejen přetrénování vlastními daty), které opět umožňují značně zvýšit kvalitu překladů pro vaše konkrétní potřeby. Jsou firmy, které se specializují právě na takovéhle customizované záležitosti, které se většinou v novinářských srovnáních nevyskytují, ovšem dosahují u svých zákazníků podstatně lepších výsledků než obecné enginy jako Google, DeepL, Microsoft, Amazon apod.
Jinak nejlepší překladač současnosti je https://www.deepl.com/translator
ale nepodporuje češtinu. Je kvalitnější než Google a v některých případech se přibližuje kvalitou lidským překladatelům.
Sci-fi je teď. Tahle zpěvačka vůbec nemá s realitou nic společného, je to kompletně počítačová konstrukce.
https://youtu.be/O17f3lB7BFY
Tady nejde v současné době o to, aby každému spadla čelist, že tento stroj komunikuje přesně jako člověk. Jde spíš o to ukázat, jak by taková věc vypadala. Stejně jako v případě těch hudebních vystoupení. Tady třeba ten text písně vyjadřuje emoce toho softwaru, ale je to čistě pro pobavení diváků.
https://youtu.be/9LG7wo82ivs
Časem bude u většiny překladů jako autor nějaký software s umělou inteligencí a problém bude vyřešen. Někdy ty překlady budou i lepší. Koupil jsem si například před lety knihu "Strážce počátků", to bylo tak divně přeložené, tuším z angličtiny do slovenštiny a potom ze slovenštiny do češtiny (všechno nekvalitně), že se to vůbec nedalo číst.