Jasně, důležité smlouvy s obchodním partnerem jsou vždy překládány hlavně s ohledem na to, jestli překladatel bere o 100 Kč méně nebo více :-D
Navíc smlouvy s obchodními partnery v mezinárodním styku jsou vždy dělané v angličtině, protože všichni lidé z mezinárodně působících firem anglicky umí a není potřeba žádných tlumočníků nebo překladatelů :-).
On ten obchodní partner většinou nepadá z nebe a znalost angličtiny je naprosto klíčová pro jeho získání. Na důvěrné schůzky s sebou nelze tahat tlumočníky, překladatele atd. To je jako jít na rande s kámošem :-D. Možná to bude pěkná procházka, ale zabodování se od toho čekat nedá :-D.