Tihle toho nabízí víc. Jsou technologičtější https://www.smartlation.com/faq/user/?lang=cs
Zajímavý koncept, každopádně já si vždy věci nechávám přeložit tady http://profipreklady.cz/preklady/ a asi u toho i zůstanu :)
Jsme sice konkurenční překladatelská agentura (http://www.langeo.cz), ale to snad nevadí. Také se nám přímé spojení překladatelů a klientů líbilo, ovšem nakonec jsme se do toho nepustili.
Naši klienti jsou zvyklí na osobní kontakt a hlavně u velkých klientů tento systém nepřipadá v úvahu (je třeba někoho na převod PDF dokumentů, někoho na překlad, někoho na korektury, pak klient několikrát dodá např. 1 větu k dopřekladu a jede se nanovo, jen to prostě někdo musí hlídat a neustále komunikovat s klientem za všechny zúčastněné).
Dále jsou problematická onemocnění překladatelů, kdy se musí rychle hledat adekvátní náhrada nebo ochrana citlivých dat (to se dá ale řešit smlouvou o mlčenlivosti, kterou zase ale kvalitní překladatelé příliš nechtějí podepisovat a pochybuji, že se budou jen tak registrovat v něčem podobném).
Z pohledu naší agentury to může fungovat jen u menších a méně odborných překladů.
Vidím to podobně.
Neměl bych nic proti, když si někdo potřebuje jen sem tam přilepšit, ale pak o to více vyniká ta vysoká suma odvedená zprostředkovateli.
Celkem by mne zajímalo zda i překládající může odmítnout překlad vyhotovit. Protože například psal Ind, není spokojený se zadavatelem který neustále otravuje s opravami,...
Nazdobit dost slabou stránku kecy o profesionálních službách a přitom nenabízet možnost soudního překladu ani korektoru je k smíchu. Taktéž chybí možnost zachovat formátování vstupního dokumentu a připlatit si za něj.
Hodnocení překladu od zákazníka nezaručí kvalitu překladů příštích. Zákazník to může u návodu k použítí poznat teprve až ho na špatně přeloženém manuálu povodí někdo po soudech = za pár let.
Projekt je cílený na nenáročného uživatele požadujícího nízkou kvalitu, chce málo platit a na překlad spěchá o víkendu (jediná konkureční výhoda).
V pracovní den jsme měli od agentury překlad do 4 hodin, když byl spěch.
Mimochodem v cenové kalkulaci nefunguje nahrání souboru ani v pdf,ani v doc, což jsou nejpoužívanější vstupní formáty v jazykových agenturách. Vždy to napíše "Nahrávaný soubor ( xy.doc ) je poškozen nebo je v nepodporovaném formátu." O tom jaké formáty to podporuje se nedočteme...
Chtělo by to méně keců a více práce.
Pane světák, a už jste něco ohledně těch světáckých smluv s obchodními partnery v angličtině řešil - krom toho, že jste je podepsal? Zrovna nedávno jsme sháněli soudně ověřený překlad těch smluv z AJ a NJ do maďarštiny. To byla lahůdka, panečku. A ta výhodná cena - cca 5 stránek za deset tisíc. :-) Ono totiž "překvapivě" maďarského notáře v dědickém řízení nic jiného než ověřený maďarský překlad nezajímal.
Jasně, důležité smlouvy s obchodním partnerem jsou vždy překládány hlavně s ohledem na to, jestli překladatel bere o 100 Kč méně nebo více :-D
Navíc smlouvy s obchodními partnery v mezinárodním styku jsou vždy dělané v angličtině, protože všichni lidé z mezinárodně působících firem anglicky umí a není potřeba žádných tlumočníků nebo překladatelů :-).
On ten obchodní partner většinou nepadá z nebe a znalost angličtiny je naprosto klíčová pro jeho získání. Na důvěrné schůzky s sebou nelze tahat tlumočníky, překladatele atd. To je jako jít na rande s kámošem :-D. Možná to bude pěkná procházka, ale zabodování se od toho čekat nedá :-D.
Cituji z obchodních podmínek:
"Aby se předešlo pochybnostem, udělujete tímto provozovateli a jejím subdodavatelům neomezenou, celosvětovou, bezplatnou licenci k uložení a užití originálních děl a překladů."
Tato jediná věta je pro mě důvodem, abych si u vás nic přeložit nenechal... ne až tak kvůli té hrubce, ale představa, že vám dám automaticky právo vytroubit smlouvu s obchodním partnerem do světa (resp. konkurenci), mi není zrovna příjemná.
Podobných špeků je tam samozřejmě víc. Třeba z druhé strany, z pohledu překladatele, to velké obrázkové lákadlo na "výplatu každý den", ale pak hluboko v obchodních podmínkách pohřbená informace, že z každé výplaty kromě jedné za měsíc se strhává 49 korun...
Jak by to fungovalo v případě překladu uživatelského rozhraní SW? Často je potřeba přeložit velké množství krátkých řetězců v kontextu každé obrazovky. Když překládám aplikace postavené na Drupalu, tak bývá docela efektivní překládat přímo v jednotlivých obrazovkách (in-place editing). Byl by mi (z pohledu zadavatele) k něčemu Váš systém?
Cena je problematicky nízká, samozřejmě profesionální a rozumný překladatel za 150-180 Kč překládat nikdy nebude (snad vyjma literárních překladů, kde jsou tyto sazby normální).
Ono se skutečně zdá, že projekt spíše cílí na studenty a maminky na mateřské, pro které je to už zajímavý přivýdělek.
I tak ale projektu držím palce, každá fungující konkurence dobrá. Třeba autoři projektu časem pochopí, že cena není všechno.
už samozřejmě existuje a rozhodně to není terno.
Moc jsem nepochopil, čím přesně se tahle společnost liší od klasických agentur.
Tím, že dodáte text do pár hodin? Znám několik takových, kteří ještě zaručují opravdovou kvalitu.
I v případě, že seženete opravdu kvalitní překladatele (hodně štěstí, moc jich není a k vám určitě dělat nepůjdou), crowdsourcing je zhoubou.
Představte si, že si čtete třeba knihu a skáče to od jednoho stylu k druhému, ne, díky :)
Hodně špatným/dobrým příkladem crowdsourcingového překladu je třeba Duolingo, které zároveň jazyky učí - a to je jeho nejlsabší i nejsilnější stránka.
Překladát tam může i ten, co se jazyk učí deset minut, přijde mi to parádní na výuku, peklo na překlady.
Strojový překlad stejně jako všechny tyhle originální pokusy klasické překladatele nikdy nenahradí.
A pokud, tak třeba v rámci padesáti let, kdy už bude existovat opravdová umělá inteligence.
Váš úmysl se mi líbí, ale naneštěstí se obávám, že se celkem spálíte. Spolupráce s překladateli, kteří by se na takový projekt hlásili, většinou nebývá procházkou růžovým sadem.
Ať už jde o termíny, nebo o kvalitu.
@Robin Holešinský
Samozřejmě jsem se zaregistrovala jako překladatel.
1. http://cz.textemo.com/c/hledame-vice-kvalitnich-prekladatelu
2. http://cz.textemo.com/auth/create_user?translator=true
3. registrace
4. přihlášení
Nevidím žádné testy. Tvůj webík žádá ode mně objednávku překladu.
Kluci zlatí, takto se weby nedělají v této době a éře. Čemu slouží ta růžová šipka na spodu http://cz.textemo.com/? Neintuitivní web. S tímto díru do světa neuděláte. Přijde-li někdo s lepším UI a UX, smete vás z mapy Česka.
"...ani 10% ucházečů do češtiny a 20% do cizích jazyků..."
Ten rozdíl mě zaujal. Kde se vzal? Vyplývá z toho, že překládat do cizích jazyků je pro uchazeče obecně snazší, než překládat do čestiny? Nebo spíš z toho, že arbitři přes češtinu jsou prvorepublikoví češtináři na penzi, takže uchazeče vyhazují za nepoužívání přechodníků a za infinitivy bez koncovky -ti? :-P
Tak ono je to celé postavené na dost nesmyslných představách.
Už ten základní problém je kalkulace: při finální ceně 200-250 Kč dát 30 % za zprostředkování, dalších 30-40 % sežere stát, pak se předpokládá, že by to měl dělat člověk s VŠ vzděláním, který bude pravidelně vrážet peníze do HW, SW (CAT, editory, ...). Prostě tak, jak je to nastavené, to je projekt pro naprosté zoufalce - jak ze strany překladatelů, tak nakonec i zákazníků. Nehledě na to, že i u překladu je těch parametrů trochu víc než jazyková kombinace.
Lingvus stojí na úplně odlišném modelu a bude přitahovat trochu jiný typ poptávky než Textemo.
Model fungování tohoto projektu je vystaven na jakémsi typu inzerátů. Tedy poptávající překladu zadá svou poptávku, na kterou se mu poté ozývají různí překladatelé se svými nabídkami, které se pochopitelně liší. Zákazník tedy není předem seznámen s cenou ani s časovou náročností jeho překladu, ale má před sebou další úkol - vybrat si z nabídek, které se ozvaly na jeho inzerát. To může znamenat jistou výhodu i nevýhodu.
Výhodu v tom, že zákazník si částečně sám může zvolit cenu, kterou je ochoten za překlad zaplatit a na základě referencí si může vybrat překladatele, který nakonec jeho překlad zhotoví.
Nevýhoda je ovšem v samotném výběru, který představuje další časovou náročnost a nutnost zvážení vlastního rozhodnutí. Jak již bylo zmíněno, zákazník při zadávání inzerátu nezná cenu ani potřebný čas na zhotovení jeho poptávky. Za své rozhodnutí, koho poptávkou nakonec pověří, si i sám nese vlastní zodpovědnost a nemá tedy garanci kvality či vrácení peněz.
Problematiky konzistence překladů v případě práce většího množství překladatelů na jedné zakázce si jsme vědomi. Implementace CAT nástroje je tedy v plánu. Nechtěli jsme se ale zaseknout na přípravě "perfektního" produktu, proto je systém spuštěn zatím i bez této funkce, kdy se cílí na jiný typ zakázek.
Jak bylo řečeno v rozhovoru - o přijetí překladatele do Textema v konečné fázi rozhodují arbitři, což jsou vždy rodilí mluvčí daného jazyka. Tito arbitři jsou poměrně přísní a u nejčastějších jazyků (AJ, SK, DE) přes ně neprochází ani 10% ucházečů do češtiny a 20% do cizích jazyků...
Pochybuji tedy, že by sítem prošel vyloženě někdo tak špatný, jak předpokládáte. Zvlášť vzhledem k nastavení systému, kdy překladatelé se slabším ratingem, který se z počátku odvozuje i podle vstupního testu, přicházejí na řadu až jako poslední.
Nicméně stát se to pochopitelně může, proto je cena stanovena tak nízko jak píšete. Pokud zákazník toto riziko není ochoten či schopen akceptovat, půjde do nějaké agentury, o které píšete a zaplatí až 3x větší peníze.
Jak bylo naťuknuto v rozhovoru, řešení i této problématiky chystáme do budouchna (segmentace překladatelů, korektury).
A to se ještě připravuje http://lingano.com ...
Slevomaty už neletí. S podobnými projekty se u nás, očekávám, roztrhne pytel.
Projektu fandím, i když není první svého druhu, na anglojazyčném trhu znám několik podobných systémů, velké překladatelské agentury takové systémy používají už řadu let, ale prostor na trhu online překladů stále je.
V čem ale vidím riziko, a soudě dle rozhovoru si to zakladatelé uvědomují, je soudržnost překladů, protože jakmile text rozdělíte mezi více lidí, tak pochopitelně každý člověk bude překládat jinak. Nejde jen o to, dohodnout se na jednotné terminologii, ale i stylistice. Proto implementace CAT nástroje a vytváření glosářů je nezbytností.
Druhé riziko vidím v kvalitě (resp. pravděpodobné nekvalitě) překladů. Zodpovědné agentury (bohužel takových je menšina) v souladu s překladatelskými normami (např. EN 15038) provádějí konečnou revizi překladu druhým překladatelem, což u některých typů překladů je nezbytností (zejm. překlady určené k veřejnému použití). Je ovšem jasné, že takový překlad nemůže nikdy stát 250 Kč, ale minimálně dvakrát tolik...
Třetím problémem je výběr překladatelů. Zatím se zdá, že většina zájemců je z řad studentů ("maturovala jsem z angličtiny a půl roku dělala au-pair v Anglii"). Tady ani absolvování učitelství na pajďáku nepomůže. Překladatelé se v ČR rekrutují prakticky jen z filozofických fakult (z oboru translatologie, ev. filologie), pro technické, lékařské a právnické překlady je vhodné využívat absolventy těchto škol, kteří si dodělali doplňkové studium překladatelství a mají dostatečnou praxi (právě po nich je ale naprosto nezbytné, aby překlad zkontroloval lingvista).
A čtvrtý otazník, který mi tu svítí, ale to je problém téměř všech českých agentur - samozřejmě, že chcete-li KVALITNÍ překlad, nemůže do cílového jazyka překládat cizinec. Do ruštiny musí překládat Rus, do angličtiny Angličan, do nizozemštiny Nizozemec. Nikdy si nevystačíte s pouhou "korekturou" tzv. rodilým mluvčím ("přijel jsem do Prahy na Erasmus a kamarád mě požádal, abych mu zkontroloval ten text, česky neumím ani slovo"). Revize překladu musí být srovnávací, tj. cizojazyčný překladatel musí umět překládat z češtiny a porovnávat předlohu a výsledný překlad. Pokud mi nevěříte, zkuste si třeba u nějaké ruské agentury zadat překlad do češtiny a podívat se na výsledek, v 95 % případů omdlíte. A přesně takové překlady produkuje 95 % českých agentur. V západoevropských agenturách vždy platí, že do jazyka překládá překladatel-rodilý mluvčí. A opět se vracíme k ceně - takový překlad nikdy nebude stát 250 Kč (třeba v Anglii je běžná cena cca 1 strany 100 liber, tj. dvanáctkrát dráže, a marže bývají 25-30 %, tedy podobné, jako u českých agentur).
Projekt si na trhu své místo najde, tomu věřím, pokud ale nepřehodnotí požadavky na management překladu, brzy se od něj klienti budou odvracet. Náznaky už vyplynuly z rozhovoru, kde si zakladatelé Textemo stěžují na "konzervativnost" velkých firem. Proč bych ale měnil agenturu, když jsem s její prací spokojen, překladatelé už znají mé texty, mají vybudované glosáře a funguje to?
Já zde vidím šanci oslovit malé firmy, které potřebují překládat korespondenci, emaily, faktury, potřebují orientační překlady poptávkové dokumentace, ale překlad technického manuálu či lékařského receptu, právnických podkladů, kde může jít vlivem špatného překladu i o život a velké peníze, bych tomuto projektu nesvěřil.