Překlad je často kontextově citlivý, takže nemohu napsat konkrétní české ekvivalenty pro univerzální použití v úplně všech případech, ale mohu zkusit nějaké kandidáty pro "vzduchoprázdno".
bundle - balík
prime time - hlavní vysílací čas
share - podíl
reach - dosah
Tak muzes konstruktivne doporucit, jak by to melo presne do detailu vypadat. Ale samozrejme potom budes ty tim kritizovanym, protoze vetsina ctenaru se k tomu stavi tak, jako kdybys s nima chtel sdilet dvojdomek. Coz tedy rozhodne neni pravda :)
Pane Brychto, nechcete si vzít všechny ty "bundy", "primální že t'aimy", "šér" chány a podobné, popadnou "rýč" a všechno to někde tajně zakopat? Nejsem si jistý, že právě tady je "suitabilní tárdžet grůp".
Lepsi patnact kocek nez jeden nervozni clovek. Lidi jsou hrozny. A pak vam nekdo rekne, ze kdyz stara zenska skonci sama v byte s kockama, tak je to zivotni krach. To je jako vyhra v loterii.
By mě zajímalo kolik lidí vědělo že takové <|>viny vůbec existují... Já tedy vůbec nevím o co jde, ale podle těch názvů si to dokážu živě přestavit. :-(