v dobe, kdy se jeste filmy nestahovaly - proste proto, ze stahnout jedno album v MP3jkach trvalo 4 hodiny - byly titulky pro jeden film oceneny asi 4000 - 7000 korunami (potvrzuje to jak nejaky prehistoricky zaznam na fffilmu i ma vlastni zkusenost). To je za nacasovane titulky po korekture, tj. pro uroven, kterou zvlada fuxoft tak tri tydny az mesic prace (definovano 40 pracovnimi hodinami tydne, samozrejme, ze se to da stihnout rychleji). Konkuruje vam totiz Jouda z koleje, ktery sice neumi poradne ani cesky, ani anglicky, ale je levny. Aneb problem jakekoliv prace, kterou clovek dela napul z lasky k oboru a je ochotny ji delat temer zdarma. Distributory bohuzel nikdo a nic nenuti kupovat od prekladatelu, jejichz preklad dava smysl (ano, ani ja jsem si jako zakaznik nestezoval u distributora na pocit vyhozenych penez po shlednuti nekterych filmu, napr.)
Neda mi to nepripomenout historku, kterou kdysi psal Viktor J. (jeden z nasich nejlepsich prekladatelu krasne literatury, IMO) na prekladatelske forum, kdyz se tam objevil clovek s... hmm, podobnymi nazory jako mate vy. Psal neco v tom smyslu, ze prekladatel se u nas muze uzivit docela dobre, ze on sam ma asi tak 35000 hrubeho, za praci sest dni v tydnu 14 hodin denne. Skvela pracovni nabidka, coz?