Vlákno názorů k článku Bude paušál na uživatele? od Tom Tobula - Vážený p. Peterko, slova jako "originující" operátor ohrožují mé...

  • Článek je starý, nové názory již nelze přidávat.
  • 4. 7. 2003 12:58

    Tom Tobula (neregistrovaný)
    Vážený p. Peterko,
    slova jako "originující" operátor ohrožují mé uši a snižují kvalitu i srozumitelnost textu pro českého čtenáře. Kromě toho hrozí překlepy, vypadne Vám jedno i a jedno n a hned to tu bude mládeži nepřístupné.

    Pokud byste Vy nebo Telecom museli přemýšlet nad vhodným překladem (který by obstál ve většině kontextů v nichž se může vyskytovat), podstatně by to zlepšilo srozumitelnost textu a možná byste pak totéž dokázal vysvětlit s méně slovy. Pokud ta slova používá Telecom, tak to buď svědčí o malé úrovni jeho lidí zvládajících pouze anglofonní slang, nebo je používá pro zmatení a odrazení pochopení. Na to byste jako autor a pedagog s vlivem na vyjadřovací úroveň jiných neměl přistupovat.

    Čeština má rozhodně dostatek slov, ze který by šlo vybrat, námatkou: zahajující, prvotní, počáteční, vstupní, ... Terminujicí může být zakončovací. Pokud by byl nějaký další po cestě mezi nimi, tak prostředkující...

    Slovo operátor mi naopak přijde docela vhodné, i když není českomalebné. Slova jako provozovatel, poskytovatel mi znějí úředně neutrální se spíše organizační etymologií, zatímco k operatér se pojí technický, technologický kontext správy zařízení (nebo medicinské operace).
  • 4. 7. 2003 16:53

    W.K. (neregistrovaný)
    "Cesky ctenar" cte pozvanku na koncert Very nebo Lucie Bile. Clanek psany pro Lupu nebo pro odborne periodikum by s vyrazy jako vstupni operator, pripadne prvotni operator by byl velmi "zabavny" a a autor by se znacne zesmesnil.
    Kdyz bych mohl poprosit tak at nikdo nepremysli nad vhodnym prekladem. Mozna jeste Lukes Hamleta, ale treba "informace o poplatku" (IoP:-) nebo "hudba pri cekani" (HpC:-), tak to radeji v nemcine...
  • 4. 7. 2003 20:41

    noname (neregistrovaný)
    souhlasím s předchozím a jen doplňuji můj udiv, že takový člověk jako vy čte Lupu - server o českém internetu (pardon středobodý počítací stroj o české síti propojujícící počítací stroje na světě)
  • 4. 7. 2003 21:45

    Michal Kubeček (neregistrovaný)
    K předchozím bych dodal, že často počeštěná terminologie není ustálena. U pojmů s podobným významem tak hrozí riziko záměny a nedorozumění.
  • 4. 7. 2003 22:33

    Tom Tobula (neregistrovaný)
    Zmatení se dá zabránit např. uvedením klíčových anglických pojmů při prvním výskytu do závorky. Časem by si na nové pojmy čtenářstvo zvyklo.

    Každý začátek je těžký, slova jako ovladač (driver), rozhraní (interface), řadič (controller), tiskárna (printer), přenosové pásmo (bandwith), soubor (file) a mnohá jiná také napoprvé čtenáře překvapila. Je pravda, že některé pojmy jako procesor, terminál jsou přejaté z angličtiny skoro natvrdo, takže ne vždy se jde cestou "nosočistopleny", ale originující a terminující operátor jsou strašné tvary.

    Pochopte, že nejde ani tak o lásku k češtině (i když i k té byste mohli mít úctu) jako o omezení srozumitelnosti. Když promícháte pojmy a stavbu vět ze dvou jazyků, tak výsledek není etymologicky srozumitelný. Zatímco anglický čtenář zná mnohé jiné kontexty použití "origin--", český čtenář má jediný kontext ve slově "originál", v čemž je ovšem skryta kromě prvotnosti a původnosti spíše jedinečnost, opravdovost, opak kopie. Proto takový obrat pochopení českého čtenáře nepomáhá, uprostřed věty se musí přepnout buď do angličtiny (zná-li ji), nebo do "slovníku zvláštních slov" a pak zase zpět.

    Podíváte-li se na kvalitně lokalizované produkty (zpravidla software), např. Windows, zjistíte, že anglické pojmy a obraty jsou přeloženy zpravidla velmi dobře a jejich použití působí docela ústrojně. Výjimky jen potvrzují pravidlo.

    Je to jen věc systému, udělat si v terminologii dopředu pořádek. Zpravidla to znamená udržovat si vlastní slovník a konsistentně se jej držet (abyste jeden anglický pojem nepřekládali v různých částech různě - i to je důvod držet se anglických termínů, ovšem je to jen lenost). Možná by pro ČR nebylo špatné udělat GPLkovaný a on-line přístupný anglo-český odborný slovník. Chtělo by to trochu promyslet, protože určitá slova mají určitý význam v kontextu určité technologie a stejné anglické slovo v kontextu jiné technologie se může do češtiny také překládat jinak, protože může znamenat i něco jiného.
  • 4. 7. 2003 22:59

    Michal Kubeček (neregistrovaný)
    Časem by si na nové pojmy čtenářstvo zvyklo.

    Jen za předpokladu, že by ty termíny překládali všichni stejně. Tam, kde tomu tak je, se české termíny obvykle používají. Kde se česká terminologie neustálí (a neujme) přirozenou cestou, není po ní poptávka. Násilím ji nevynutíte.

    Podíváte-li se na kvalitně lokalizované produkty (zpravidla software), např. Windows, zjistíte, že anglické pojmy a obraty jsou přeloženy zpravidla velmi dobře a jejich použití působí docela ústrojně. Výjimky jen potvrzují pravidlo.

    Asi jsme každý viděli jinou lokalizaci Windows. Jako příklad bych uvedl už vlastní označení, kdy je slovo Windows proti zdravému rozumu používáno v jednotném čísle a mužském rodě. Dále bych pak mohl vyjmenovávat příklady, kdy česká lokalizace ignoruje dlouhodobě zavedenou českou terminologii (adresář byl odjakživa adresář, ale Bill si postavil hlavu, tak máme složky). A také mnoho příkladů, kdy jsem si musel některý termín doslovně přeložit zpátky do angličtiny, abych pochopil, co měl vlastně autor na mysli. Ne, to nebyl dobrý příklad.

    Za nejhorší příklad násilného počešťování ale považuji všeobecné rozšíření slova bajt. Původní nejapný žert se zcela vymkl kontrole a dnes to došlo daleko, že jen pár skalních ještě píše byte (a těm to pak korektoři opravují).

  • 5. 7. 2003 19:17

    cc (neregistrovaný)
    To ještě nic není, Linux si zase přebral terminologii od pošťáků - tam máte balíky! :-)
  • 5. 7. 2003 23:37

    Roj (neregistrovaný)
    To, ze nekdo neco pocestuje (lokalisuje) spatne, jeste neni duvod, aby se nepocestovalo (nelokalisovalo). Jasne, ze Widle (to je preklad!) jsou v urcitych pripadech prelozeny nesmyslne, (Z adresare je slozka a ze seznamu je adresar) ale celkove (globalne) ho hodnotim kladne (positivne)

    Zakladem pro pouzivani v cestine je moznost ohybat slova. A proto je bajt klasickym prikladem pojmu (terminu), ktery nema ceskeho dvojnika (cesky ekvivalent), proto se anglicke slovo zacalo tvarit jako ceske.
    Slova jako originujici jsou uplne stejneho druhu jako bajt, takze vas prispevek lze povazovat za vnitrne rozporny, dvojsecny (ambivalentni)
    :-)
  • 6. 7. 2003 1:06

    Michal Kubeček (neregistrovaný)
    Nemám nic proti lokalizaci jako takové, pouze jsem vyjádřil zásadní nesouhlas s tvrzením, že česká verze Windows je příkladem dobře provedené lokalizace.
  • 6. 7. 2003 10:40

    Petr Souček (neregistrovaný)
    A není to tak, že directory = adresář a folder = složka? To by se ta změna udála už v angličtině. Ani nevím, jak se překládá Active Directory, snad se to nechává v angličtině?
  • 6. 7. 2003 12:22

    Tom Tobula (neregistrovaný)
    Myslím, že Microsoft začal říkat "directory" složka proto, že kdyby mu říkal adresář, tak se to bude plést s adresními knihami (adresáři) v poštovních klientech (Outlook atd.) aj. programech. O této budoucí vymoženosti počítačů neměli čeští překladatelé v 80. letech potuchy a proto začli tehdy anglickému directory říkat česky adresář (i když složka by byl výstižnější pojem, jenže laici neměli odvahu vzepřít se tomu, co jim počítačoví guru předkládali). Později se zjistilo, že pojem by měl být obsazen pro to, co znamená běžně. Zase pojem složka se též v češtině používá pro to, čemu se v některých softwarech (Document Management - systémy pro správu souborů) říká v originále folder. Prostě najít ideální množinu překladových párů slov a obratů, aby byly výstižné a přitom pokryly celou oblast bezkolizně, není úplně snadné - překladatel si musí text předem pročíst a na neznámé pojmy vytvořit takový slovník.

    Profesionální překladatelské firmy a organizace takové slovníky určitě mají, jenže je nezveřejňují, je to součást jejich know-how a poukázka na další překlady. Osamělým překladatelům se naopak tvorba slovníků nevyplatí, protože je to moc práce kvůli pár článkům. Překlady MS jsou poměrně kvalitní jednoduše proto, že ta firma na to má peníze.

    A proto volám po tom, aby vznikl on-line překladový slovník ve stylu "open project", který by se mohl postupně rozšiřovat. Vlastním několik slovníků, ale v oblastech "frontiers", kde se běžně pohybuji, zpravidla ještě neexistuje ustálená terminologie.

    A nemylme se, situace je horší - i v angličtině samé existuje slovní šílenství. Např. tomu, čemu počitačáři říkají anglicky byte, telekomunikáři říkají anglicky octet.

    A žádný slovník, který jsem zatím viděl, nereflektoval výše uvedený problém. Totiž to, že píši-li o jedné oblasti technologie, tak se musí používat jedna sada překladových výrazů (např. z telekom.teorie), zatímco píši-li skoro o tomtéž z pohledu počítačových věd, musím používat jinou sadu výrazů. Možnost "zapnout si kontext" žádný papírový slovník mít nemůže, takový slovník musí být buď na CD, nebo on-line aplikace.
  • 6. 7. 2003 13:40

    Michal Kubeček (neregistrovaný)
    Např. tomu, čemu počitačáři říkají anglicky byte, telekomunikáři říkají anglicky octet.

    To není pravda. Termín byte označuje na dané architektuře nejmenší adresovatelnou jednotku paměti. A opravdu existují architektury, kde byte nemá osm bitů. Termín octet se pak používá při popisu přenosových protokolů pro jednotku informace, která má vždy právě osm bitů. Takže není pravda, že byte a octet jsou dva různé názvy pro totéž.

  • 6. 7. 2003 16:11

    Pamětník (neregistrovaný)
    Nevím jak dnes, ale za nás se na ČVUT nejmenší zpracovatelné a adresovatelné jednotce procesorem říkalo slovo (word) a byte byl skutečně 8 bitů a ne 1000 jak někde někdo tvrdil.

    Ano a již tehdy za reálného socialismu počítače SMEP aka PDP-11 měly slovo delší než 1 byte.

    Možná se mezitím něco změnilo. Ale asi máte striktně řečeno pravdu, podle toho co jsem na webu našel:

    http://www.techweb.com/encyclopedia/defineterm?term=byte&x=38&y=3

    je BYTE binární tabulka! Termín původně zaveden jako nejmenší adresovatelná skupina bitů v počítači, která nebyla vždy osm. Zato dnes je to běžná jednotka paměťového úložiště, sestává z 8 binárních číslic (bitů). Devátý bit může být použit v paměťových obvodech jako paritní pro detekci chyb.

    Nicméně programátor bude o osmici bitů mluvit vždy jako o bytu a telekomunikační inženýr jako o oktetu. A to jsme ještě nenačali problematiku malého a velkého indiána.

  • 6. 7. 2003 17:42

    Michal Kubeček (neregistrovaný)
    Když jsem se s počítači setkal poprvé já (polovina osmdesátých let - nejsem takový pamětník), používal se termín word (slovo) na osmibitových architekturách pro šestnáct bitů - což odpovídalo velikosti některých registrů. Nejmenší adresovatelnou jednotkou ovšem byl osmibitový byte (obrozenci razili označení slabika, které se ovšem neujalo).

    Podíváte-li se do knihy Programovací jazyk C od Kernighana a Ritchieho (slovenský překlad Alfa 1989, ISBN 80-05-00154-1), v příloze A, sekci 2.6 najdete tabulku velikostí jednotlivých datových typů na některých počítačích. Je tam zmíněj i počítač Honeywell 6000, na němž má mít char 9 bitů, int, short, long a float 36 bitů a double 72 bitů. Nenapadá mne jiné logické vysvětlení než že na tomto počítači měl skutečně byte devět bitů.

    Mimochodem, termíny little endian a big endian nemají s indiány nic společného. Pocházejí z Gulliverových cest. Najdete to v místě, kde se vysvětluje původ dávného nepřátelství mezi ostrovy Liliput a Blefuscu.

  • 6. 7. 2003 19:41

    Tom Tobula (neregistrovaný)
    Slabika je moc pěkná, děkuji za připomenutí! Potíž s českým termínem vzniká, když se používá zároveň jako mezinárodní jednotka a to se byte používá, obrozenci zde chybili. Volt a Ampér také nepřekládáme, mimochodem je to dobrý důvod i proti fonetickému bajtu.

    Nicméně můj argument spočíval v tom, že když v jednom kontextu (např. programování) chci mluvit o osmici bitů tak použiji slovo byte (nebo bajt), zatímco v jiném kontextu použiji oktet (česky bychom mohli říkat "osma"). Když to spletu, tak se mi vysmějí všichni. Prostě překlad se nedá provádět jen na základě znalosti jednotlivých termínů, ale na základě sady termínů používaných pro danou oblast.

    Také si myslím, že typ char v jazyku "C" není definičně úplně to samé co byte, je určen pro znaky, pro reprezentaci základních znaků. Céčko i explicitně připouští, že základní typy nemusí být 100% stejně reprezentované, existuje pouze něco jako doporučení a typická nejmenší přesnost (přibližně zpaměti).
  • 6. 7. 2003 19:54

    Michal Kubeček (neregistrovaný)
    Typ char nemusí být nutně reprezentován jedním bytem (záleží tedy, kterou normu vezmete jako základ). Ale zdá se mi krajně nepravděpodobné, že by na architektuře s osmibitovým bytem byly velikosti všech základních datových typů násobkem devíti bitů.
  • 7. 7. 2003 14:01

    PaJaSoft (neregistrovaný)
    Jak jsem si nedavno urizl v LinuxCZ ostudu, on char v jazyce C ma normou definovanou velikost a sice 8 bitu... spatne jste ji tedy zrejme sledoval...:-) I kdyz pravda za dob K+R tomu bylo vselijak...
  • 7. 7. 2003 19:51

    Michal Kubeček (neregistrovaný)
    Jak už jsem napsal: záleží na tom, kterou normu máte na mysli. Myslíte-li POSIX, pak ano, asi i některé další. Ale zdaleka to neplatí pro všechny normy C, které existují a jsou uznávány.
  • 5. 7. 2003 19:02

    W.K. (neregistrovaný)
    Vy mate sice spravnou ideu, ale nejsem si jist ze ve spravnem "ranku". Prece kdyz chci cist text odbornejsiho razu, tak to musi byt jasne, zrejme, jednoznacne. Kdyz jako laik na medicinu budu cist navod na obsluhu CTcka, tak proste bude minimalne v kazdem odstavci slovo, kteremu nebudu rozumet, tak jako doktor nevi co to je originujici. A nejsem naivka abych pozadoval po autorech poblikace aby pocitali s tim, ze jsem blbej.
    Navic cestina, byt se ve skole snazi namluvit ze je to krasny, bohaty jazyk je naprd. Kamarad prekladal knihu o delestrelectvu a mel obrovske problemy, napriklad s popisky pod fotkami. V anglictine popiska na 7 slov, v cestine tri radky. Kazdy odborny slovo popisovat dvema vetama, aby clovek pochopil o co vlastne jde.... V oboru HW a SW jsou pak naprosto silene zmatky, kdy klavesova zkratka je CTRL P ale my mame TISK, takze treba infomapa mela v nejake verzi 6 tisk CTRL-T coz bylo pravdepodobne dilo nejakeho novodobeho Jungmana v firme PJ soft, ale iritovalo me to teda radne.
  • 6. 7. 2003 1:16

    Michal Kubeček (neregistrovaný)
    Klávesové zkratky jsou opravdu obrovským problémem, zkušený uživatel, zvyklý na klávesové zkratky anglické verze programu, může být u české verze naprosto ztracen. Vzpomínám si, jak pro mne bylo nepříjemné dosový edit střídavě ukončovat Alt-F X (file/exit), Alt-D B (datei/beenden) a Alt-S K (soubor/ukončit) podle toho, u kterého počítače jsem zrovna seděl. Osobně bych se přimlouval za to, aby klávesové zkratky byly při lokalizaci zachovány (nebo, ještě lépe, aby si uživatel mohl vybrat mezi "původními" a "místními").
  • 6. 7. 2003 12:36

    Tom Tobula (neregistrovaný)
    Letmo jsem nahlédl do několika doktorských skript (švagrová studuje medicínu) i knih (např. z Grady) a soudím, že i v kvalitě těchto textů jsou obrovské rozdíly. Četl jsem jedny, kde ve větě o 20 slovech byly české jen spojky. Soudím, že jejich autor byl snob a lenoch. Myslím, že zkušenější nebo vzdělaný čtenář pozná únosnou míru cizích slov a odborných termínů (latinských, anglických) a co již je jejich naprosté zneužívání.

    Myslím, že když si kupujete českou knihu, máte nárok na to, aby její jazyk byl přiměřeně srozumitelný a neměl byste si sugerovat, že jste blbej. Mimochodem, lékařské knihy z Grady byly psány lépe než ta skripta.

    Jinak jistě, tam kde selhává česká zkušenost, chybí i slova. Prý eskymáci mají asi 20 slov pro odstíny bílé. Česká námořnická terminologie je proti anglické či německé též chuďoučká. Jenže v praxi naštěstí se s touto realitou potýkat nemusíme a absenci slov lze oželet. S počítači apod. technologiemi však mají zacházet masy.

    Klávesové zkratky jsou hloupé a již se dnes moc v GUI nepoužívají. Pokud nějaký autor je chce mermomocí používat, jsem spíše pro ty anglické, popř. konfigurovatelně, zda na anglickou či českou zkratku. Je to ale minoritní potíž.
  • 6. 7. 2003 13:43

    Michal Kubeček (neregistrovaný)
    Klávesové zkratky jsou hloupé a již se dnes moc v GUI nepoužívají.

    Znáte-li někoho, kdo se profesionálně zabývá grafikou a denně pracuje např. s Photoshopem, zkuste se ho zeptat, co si o tomto vašem tvrzení myslí. Ti, které znám já, by asi na vaši adresu utrousili něco nepublikovatelného...

  • 6. 7. 2003 19:34

    CrayXMP (neregistrovaný)
    To bych utrousil...!! Kdepak, bez klávesových zkratek se člověk ve Windows neobejde. A nemusí to být jen Photoshop. No schválně, kdo používá pro Copy&Paste myš a menu např. ve Wordu? Snad každý má zafixováno CTRL C a CTRL V.
  • 6. 7. 2003 19:50

    Michal Kubeček (neregistrovaný)
    Ano, klávesovou zkratku Ctrl-C má zafixovánu skoro každý. Jenže tato zkratka znamená odjakživa ukončení běžícího programu. To je zrovna příklad toho, jak Microsoft dělá chaos v zavedených konvencích.
  • 7. 7. 2003 13:52

    PaJaSoft (neregistrovaný)
    Asi jsem exot, ale mne to Copirovat a Vlozit nejak neprirostlo... - ja zasadne pouzivam Ctrl-Insert a Shift-Insert (pripadne Delete) a kupodivu ani muj otec nemel nikdy problem...
  • 6. 7. 2003 16:39

    shrek (neregistrovaný)
    Stejne tak pri psani textu je daleko vyhodnejsi naucit se par zkratek, nez hledat vsechno porad dokola v menu, pripadne si zapraskat obrazovku desitkami toolbaru. A to uz vubec nemluvim o editorech typu vi a emacs, kde clovek teprve pozna silu klavesovych zkratek.

    Jinak to, o cem byla puvodne debata, nebyly ani klavesove zkratky v pravem slova smyslu. Slo o zvyraznena pismenka menu, ktera se dala pouzit k rychlejsi praci. Ze k tomu Alt-F X hosi z Microsoftu (slo o dosedit/qbasic, ne?) nepridali jeste treba Ctrl-Q, to je jenom jejich blbost. Ostatne treba ani v Notepadu ve Windows 9x autori nepovazovali za potrebne podporovat alespon zkratku Ctrl-S, cimz me permanentne vytaceli.
  • 7. 7. 2003 2:44

    VojtaS (neregistrovaný)
    Mno, ja jsem cetl vetsinu tech skript - jiz pet let to delam. Ale ted k tomu proc je to vyhoda - co je v knize psano latinsky, to je i anglicky (jen trochu jina vyslovnost), coz je perfektni, protoze kdyz chcete pak cist anglickou knizku(a to musite) nemate problem s tim, jestli je to opravdu to co bylo v te ceske knize.

    Jo o tech snobech jsem si to myslel taky, jenze kdyz to reknete latinsky, tak je kazdymu vsechno jasny a nedojde k nedorozumeni, proste po celem svete stejne...
  • 5. 7. 2003 21:23

    noname (neregistrovaný)
    aby nedošlo k mýlce, my jsme tu vesměs inteligentní čtenáři a vaši jungmanovskou snahu podporujeme, ale opravdu jsou slova, pro které se český ekvivalent hledá jen stěží. A slovo "originující" dle mého názoru do této skupiny patří. U poplatků se to alespoň dalo nahradit "sestavovacím" poplatkem, ale "sestavovací operátor" nebo "sestavující operátor" by bylo asi divné. Šlo by to samozřejmě opsat na "operátora jež sestavuje spojení" ale to už jsme u té nosočistosmrkopleny. Stejně tak "terminující".
    Ale abych vám přeci jen vylepšil náladu - paní Rita Pužmanová - jejíž články máme občas čest tu číst - připravuje k vydání její dlouholetý projekt - anglicko český technologický slovník. Měl jsem možnost se vyjadřovat k pár výrazům a opravdu se chopila sisifovské roboty a snažila se najít odpovídající české výrazy a popisy pro vše na co při své dlouholeté práci narazila. Slovník by měl vyjít tuším koncem tohoto roku a já věřím že se stane základem pro řešení podobných sporů, podobně jako pravidla českého pravopisu.
    Domnívám se však, že je zbytečné lámat to přes koleno a přejaté slovo je také české slovo (osobně ač milovník češtiny šílím z přeložení názvu měsíců - jako snad jediný národ musíme přemýšlet, kterýžto měsíc je January, Janver, Január a pod.). A tak je myslím správné někdy nechat národ najít nejvhodnější termín, jež se ujme jako ad-hoc standard a udělat jej potom de-jure. Výjimkou nechť jsou pouze slova, jež se těžko ohýbají, ale takový by asi národ nepřijal (vždyť i ze SMS si udělal ohebnou "esemesku", po stylu "vejtřasky" či "erzety"). A při všech diskusích s operátory se právě "originující" a "terminující" používá naprosto běžně. A to že se neználek v textu neorientuje - obávám se že takový člověk by se nevyznal ani v textu obsahujícím "ukončující" a naopak by to mátlo lidi znalé věci, pro které je tento článek a i tento server jako celek především určen.
  • 5. 7. 2003 23:47

    Roj (neregistrovaný)
    Zas na druhou stranu: Kdyz se vam povede vymyslet cesky preklad, zverejnit ho jako prvni a on se nakonec ujme, muzete si pak pripadat trochu jako Bill nebo Linus :-) A to nejni vubec spatnej pocit! :-)
  • 7. 7. 2003 11:16

    Karel (neregistrovaný)
    Zdaleka nejsme sami, porovnejte třeba

    http://dostavnik.webpark.sk/chorvat.htm

  • 6. 7. 2003 1:01

    Michal Kubeček (neregistrovaný)
    jako snad jediný národ musíme přemýšlet, kterýžto měsíc je January

    Sami nejsme, stejnou vymoženost má ještě polština (nepočítám-li mnoho mimoevropských jazyků). Ale jinak snad už opravdu nikdo, dokonce i maďarština v tomto vychází z latinského základu.

  • 6. 7. 2003 8:53

    shrek (neregistrovaný)
    Asi to bude tak a ja jsem rad, ze latinske nazvy mesicu nemame. Docela by me zajimalo, kolik procent Slovaku (nebo Nemcu, Rusu, to je jedno) vi nebo tusi, co znamena Januar nebo jeho obdoby.

    No a co se tyce toho premysleni, kazdy z nas urcite zna slovni zasobu alespon jednoho ciziho v rozsahu tisicu slov. Ze by nas tech dvanact zabilo?
  • 5. 7. 2003 23:40

    hobitt@email.cz (neregistrovaný)
    Pane Tobulo, musim Vas chytnout za slova a napsat, ze by jste si mel nejdrive zamest pred vlastnim prahem, nez budete psat o tom ktera slova pouzivat a proc.
    Ve Vasem druhem prispevku mate 3 cizi slova, kterym bych, kdybych nemel u sebe slovnik cizich slov tak uplne nerozumel, tj. jak pisete: "uprostřed věty se musí přepnout buď do angličtiny (zná-li ji), nebo do "slovníku zvláštních slov" a pak zase zpět." To presne plati i pro Vas prispevek :-)))
    Slova "etymologicky", "lokalizované" a "konsistentně" opravdu neorzumim napoprve, protoze nejsem odbornik ani na jeden z techto oboru.
    A bohuzel nejsem ani nejaky Dr. CSc, ani Doc. abych jim rozumel, ale souhlasim snazorem, ze tento clanek je urcen pro ty kdo vedi, co to je terminujici a ne pro me, a proto si vyznam techto slov najdu a nehorekuju nad tim.

    Radek Skrbek
  • 6. 7. 2003 12:55

    Tom Tobula (neregistrovaný)
    Slova etymologie a konsistentně by měla patřit do výbavy všech absolventů střední školy. Pokud s nimi má někdo potíže, existuje Slovník cizích slov, kde jejich výklad určitě bude.

    Slovo lokalizace by měl znát každý, kdo se jen trochu zabývá počítači. Ve slovníku se možná bude hledat těžko (existují spíše jen anglicko->české slovníky). Nicméně právě jeho etymologie vám v porozumění pomůže. Obrat "lokální" je docela dobře znám ve smyslu "místní". Lokalizace je proto něco jako "místnizace". V kontextu příspěvku o překladech (Windows aj.) Vám nejspíš jeho význam dojde, i kdybyste ho neznal.

    Podívejte, každý text je určen pro určitou kvalifikaci čtenáře. Já ve svých textech pod "střední školu" nikdy nepůjdu, ledaže bych chtěl na penzi psát něco pro školky. Ale zpravidla se snažím psát pro "nižší střední", než pro

    To proti čemu brojím je, aby se používal překladový slang používaný (možná) v úzkém oboru (tak úzkém, že je srovnatelný např. s úzkostí oboru postgradudálních specializací) a dával se do článků, které mají sloužit pro poměrně širokou čtenářskou obec, jako jsou běžné (nevědecké) tiskoviny nebo veřejné weby.

    Tož pamatujte - k elementům supersetu cizolingvních termínů existují ideální adekvátní ekvivalenty. A vice versa.
  • 7. 7. 2003 8:43

    Tom (neregistrovaný)
    Chápu správně, že cizolingvních = xenolingvních?
    Já jen, aby i čistota jazyků jiných, než českého, mateřského byla zachována.
    Upřímně řečeno, používání česko-anglických (latinských, řeckých) složenin mi jde proti srsti mnohem více než konZistentní (ano, je tomu tak, již 20 let nová pravidla českého pravopisu umožňují v těchto slovech psát též z místo s) používání cizích slov, navíc ve vysoce specializovaných oborech, jakým telekomunikace bezesporu jsou.
    Jak říkává jeden můj známý lingvista: jazyk je živý organiz(s)mus, který se vyvíjí a přizpůsobuje změnám prostředí (a potřebám lidí). Je zábavné sledovat jeho proměny a je hloupé jim bránit.
Upozorníme vás na články, které by vám neměly uniknout (maximálně 2x týdně).