Prosím, nemohli byste do článku prostě napsat "držitelé licencí" místo "inkumbenti"? Troufám si říci, že zpaměti téměř nikdo ze čtenářů význam tohoto anglického slova nezná. Ani pan autor, protože jinak by byl jistě použil odpovídajícího českého termínu.
Nemohl, protože výraz Incumbent označuje společnosti, které byly před deregulací trhu držitely státního monopolu, výhradního oprávnění k podnikání na trhu. Proto se výraz také používá, protože nahrazuje celou větu...
Jestli znáte jednoslovný český překlad, jistě ho uveďte, ale "držitel licence" to rozhodně není. Možná tak "bývalý monopol", což je zase politicky nekorkentní :)