Vážený autore/redaktore,
bylo by dobré v rámci jednoho článku používat jednu transkripci z Čínštiny. A pokud už musíte používat český i en přepis současně v jednom odstavci/článku, tak alespoň jedno jméno přepisujte stejnou transkripcí.
Tedy:
Čcheng-tu = Chengdu
Šen-čen = Shenzhen
Su-Čou = Suzhou
atd.
Osobně bych se přikláněl k čs. transkripci neboť vzhledem k omezeným akustickým možnostem AJ lépe odpovídá originálnímu názvu, byť je to pro tvorbu článků převzatých z AJ zdrojů více práce.
Pěkný den
V dnešních časech již opět anonym