je sice vtipný a doslovný překlad, ale Dlouhý chvost, jak ho použil překladatel Andersonovy knížky (http://knihy.cpress.cz/dlouhy-chvost.html) zní prostě líp: dává to smysl i ve spojení "být na chvostu".
Upozorníme vás na články, které by vám neměly uniknout (maximálně 2x týdně).