prosím, vezměte na vědomí, že české (přejaté) slovo ,,afektovaný`` má užší význam než anglické ,,affected`` a proto není možné bezmyšlenkovitě překládat nebo používat slovo ,,afektovaný`` a anglické šíři významu. Myslím, že to není první případ, kdy jste tak učinil; kdybyste se poučil, zvedlo by to (jazykovou) úroveň Vašich článků (a pomohlo čtenářům, protože byste do nich nezaséval anglicismy). Děkuji.