prosím, vezměte na vědomí, že české (přejaté) slovo ,,afektovaný`` má užší význam než anglické ,,affected`` a proto není možné bezmyšlenkovitě překládat nebo používat slovo ,,afektovaný`` a anglické šíři významu. Myslím, že to není první případ, kdy jste tak učinil; kdybyste se poučil, zvedlo by to (jazykovou) úroveň Vašich článků (a pomohlo čtenářům, protože byste do nich nezaséval anglicismy). Děkuji.
Upozorníme vás na články, které by vám neměly uniknout (maximálně 2x týdně).