je laciné kritizovat službu google translate, protože strojový překlad (zejména pokud je dělán pro "milión" jazyků najednou) nemůže být stejně dobrý jako rodilý mluvčí nebo živý překladatel s dlouholetou zkušeností, smiřte se s tím nebo se naučte korejsky, docela by mně zajímalo, zda existuje nějaká služba zdarma, která by nabízela strojové překlady v řádově mnohem lepší kvalitě než Google a ve stejném rozsahu překládaných jazyků
jinak si osobně myslím, že záložky (v originále bookmars) v současné době moc lidí nepoužívá a už si to moc dobře nepamatuji ale chrome snad měl bookmarky už od prvních verzí?
Záložky - jestli si někdo pamatuje jmén a stovek webů, tak je možná nepotřebuje. Já si jich pamatuju jen pár, takže když se po pár měsících chci někam znovu podívat, tak když si pamatuju jen o čem ten web byl, tak jinde než v záložkách to nemůžu najít. Mimochodem, "Záložky" jsou jediná položka menu, kterou mám na horní liště, všechno ostatní mám pod "Menu".
Ale pokud někdo chodí na tři weby, tak samozřejmě záložky nepotřebuje.
Historie je dobrá pokud si ji navymažeš , já osobně mám pc furt čistej a Bez hesel historie prohlížení a podobně .
No každopádně od ledna jsem se vrátil k Opeře nejsem si jistej že by mě chrome nějak dostal .
pouzivam jako domovskou stranku iGoogle a tam mam umisteny Google Bookmarks :-) ... je to v cloudu takze to mam na mobilu dostupne taky :-) obrovska vyhoda.
Článok je napísaný neobjektívne - od prvého po posledné písmeno. Nejde o to, že autor nemá právo na svoj názor, samozrejme, že má; nejde ani o to, že by G. Chrome 4.1 nemal nedostatky, samozrejme, že ich má... Problém je ale v inom, že v tomto prípade autor od začiatku pristupoval s cieľom napísať o produkte Chrome 4.1 výslovne negatívne, a to za každú cenu!
Cítiť to z textu. Neviem čo je za tým, vopred sa ospravedlňujem autorovi - ale čitateľ nutne musí nadobudnúť dojem, akoby ho za negatívnu recenziu niekto zaplatil. Mimochodom, jestvuje na svete veľká softvérová spoločnosť, ktorá si po všetkých kontinentoch platí (hoci len príležitostne) publicistov a blogerov za to, že o jej produktoch píše samé chvály a o konkurencii len samé negatíva.
Naprosto souhlasím. Autor napsal neobjektivní článek s předem jasným cílem. Je to ubohé, takový článek se hodí na nějaký zapadlý blog, který nikdo nečte a ne na web, který si hraje na to, být odborně-populární pro širší veřejnost.
Mně, jako v oblasti prohlížečů nezaujatému uživateli, se to naopak zdá relevantní připomenutí výhrad, které lze k nové verzi oprávněně mít. Například automatické nabízení překladu stránek mi přijde také velmi opruzující a nemožnost to pořádně nastavit mi přijde fatální nevýhoda i třeba v liště FF.
Kromě toho na verzi 4 už snad mohou být oprávněně kladeny určité nároky, jichž se článek týká. A nic z toho, co je Chrome v článku vytýkáno, nepatří mimo základní nároky.
Souhlasím. Chrome je sice dobrý prohlížeč (používám jej nyní již více než FF), ale Google Translate patří jednoznačně mezi rozšíření. Navíc Google - obvykle při číslování verzí spíše opatrný - je u Chrome trochu zbrklý. Připomíná mi to kdysi slavný dbase, který začínal verzí 2.0, aby tak překonal počáteční nedůvěřivost uživatelů :-)
pokud by to bylo funkcni, rozhodne to patri do zakladni vybavy nikoliv rozsireni ... rikam pokud by to bylo funkcni. Ovsem strojovy preklad, i kdyz je v podani google translate na velmi slusne urovni, jeste opravdu neni pohodlne citelny ... avsak uvedomte si ze tato vytka se tyka mozna pouze smeru prekladu do cestiny, naopak do anglictiny translate preklada naprosto vytecne, a z nemciny nebo francouzstiny dokonce nad ocekavani sakra dobre.
Ohledne prekladu bych jen rekl, ze ono zalezi na jazyku. Zkuste prekladat (jedno jakym smerem) jazyky kde je slozita gramatika jako treba finstina, cestina nebo klidne i slovenstina. To ze to vyborne preklada anglictinu, nemcinu a francoustinu je zpusobeno spise nez kvalitou prekladace jednodussi gramatikou jazyka.
Google samozrejme nejak pozapomnel ze cestina neni anglictina a tak mu ten jeho preklad do cestiny bude v ceskych zemich kvalitu spise zhorsovat, nez vylepsovat. Takovy anglican nebo brit si muze mnout ruce jak je to super :)
ale kvalita překladu není záležitostí samotného prohlížeče ale služby google translate a dost bych pochyboval, že pan Macich je tak dobře jazykově vybaven, že by dokázal srovnat kvalitu překladu (zejména té zmiňované korejštiny) v porovnání s jinými obdobnými službami, pokud vím, tak ani konkurence nezvládá strojový překlad srovnatelný s živým překladatelem (myšleno člověkem ne nějaký MS Live Translate)
Ale ve článku je prostě jen konstatováno, že vám je nabídnut nevalný překlad. Což je pravda a nechápu, proč by to článek neměl zmínit. V reklamě jste to neslyšeli, ve článku by to být mělo. Není důvod na to neupozornit.
Překlad může posoudit každý, kdo je schopen číst text a povšimnout si, že text není čitelný a snadno pochopitelný. Zkuste to a uvidíte.
저는 금번 전우회 회장을 맡으면서 다음과 같은 전우회가 되도록 노력하면서 여러분들의 적극적인 참여와 협조를 당부 드립니다.
첫째, 모임이 활성화되어 많은 전우가 동참하면서 대내적으로는 서로 아끼고 존중하며, 대외적으로는 조국 번영에 기여하는 전우회가 되어야 되겠습니다.
둘 째, 끈끈한 전우애를 바탕으로 서로 실질적 도움이 될 수 있는 전우회가 되길 바랍니다. 전우끼리 정보도 교환하고, 성공한 전우는 경험이 부족하거나 어려움에 처해있는 전우에게 도움을 주는 등, 전우 상호간 상생하는 조직이 되었으면 합니다."
překlad do češtiny od google translete:
"JSA soudruzi vážení pánové,
Beru prezident řekl jeonwoohoe geumbeon následující jeonwoohoe úsilí s cílem zajistit aktivní účast a spolupráce budete Varovné.
Za prvé, skupina je aktivní s mnoha druhy připojit daenaejeok ctít a respektovat jeden druhého tak, aby přispěly k prosperitě jeonwoohoe Externě, země Budeme se.
Za druhé, na lepkavý muže vedle sebe může být skutečně užitečné jeonwoohoe naději. Bratr také výměna informací o samotě a nemá dostatek zkušeností, úspěchů, když to jsou problémy, jako například poskytování pomoci bratři, bratři naději, že organizace, která vzájemného soužití.
Za třetí, soudruzi z Výzva k aktivní účasti v boji bratrů, aby ji k sobě, radost, s níž se musí doufat, že jeonwoohoe."
to samé podle MS (bing translate:
"Vážení JSA přátelé lidé, I jsem I obejít prezident předpokládá následující ago při pokusu obejít vaši aktivní účast a spolupráci.
První, na zasedání povolen mnoho kamarádů je waterboarding, zatímco daenaejeog je ušetřil ohledu navzájem, mimo národní blahobyt v přispívat ago bude možné obejít.
Druhý, nalepovací Kamarádi děti na základě vzájemně z praktického hlediska, to může být užitečné k bývalé obchvat. Kamarádů společně, výměnu informací a dobrých kamarádů, které postrádají zkušenosti potíže s Kamarádi ve sporech mezi doplňovat, jako je například aplikace pokyn, kamarády organizacím.
Třetí napájení z vyšetřování se aktivně účastní tlumícími navzájem sílu a radost je odlišný, s prvně byla vynechána má."
Ale já netvrdil, že existuje zásadně kvalitnější strojový překlad. Jen tvrdím, že je dobré v článku zmínit, že tento strojový překlad je mizerný a na hranici použitelnosti.
Chápu, že strojový překlad není ideální, ale spíš mi chybí funkce, která by mi umožnila překlad do zvoleného jazyku. Nepotřebuji nezbytně překlad třeba francouzština - čeština, stačil by i překlad do němčiny nebo angličtiny, které bývají výrazně kvalitnější a nemám s nimi problém.
Nepěkné. Redaktorovi se nelíbí věci, které z logiky věci vyplývají jako nejlepší řešení. Například lišta se prostě musí objevovat vždy, aby uživatel pochopil, co se děje. Volba pro skrývání (byť pro vybrané servery) se mi jeví nevhodná a pro drtivou většinu uživatelů zavádějící.
Podobně je to s vypínáním obrázků. Nedělejte z Chromu Operu. Navíc se určitě objeví nějaké to rozšíření, které to umožní.
Já mám pořád pocit, že se to ubírá správným směrem. Verze 4.1 není žádnou výjimkou, jak se snaží autor ve článku předkládat.
...no já oproti vám(a to jsem celkem nenároční uživatel) s autorem článku tak trochu souhlasím.V Chrome mi těch pár nastavení také chybí.......ale snad to vyřeší nějaký doplněk.
Co je snad,ale úplně nejhorší je to,že onen nejednou vychvalovaný automatický překlad nejde nikde úplně vypnout,či když nějakou stránku vyloučím z překladu tak jí zase povolit....
Když člověk prochází za hodinu třeba 50 až 80 cizojazyčných stránek,tak je docela otravné neustále vyskakující okno zavírat či používat možnost nepřekládat web.....
Osobně si myslím,že tato funkce měla zůstat jen jako rozšíření,kde se dala využít dobrovolně kliknutím na ikonu...
Pro ostatní:
A k tomu strojovému překladu.....zkoušel už nikdo srovnání např. s PC Translatorem? Já to zkoušel a u složitějších či odborných stránek je překlad, takřka totožný a trvá to již několik let skoro beze změn.Ono než bude překlad alespoň z 70% shodný s originálem uběhne ještě spousta let....
No tak vypne te si preklad od google uplne a nainstalujte si plugin google translate a stranka se vam prelozi po stisknuti tlacitka a navic se po najeti ukaze i originalni text takze kazdopadne je to lepsi
V první řadě je potřeba si otevřeně říct, že Google se stal regulérním Velkým bratrem. To, jak zněly původní texty licenčních podmínek, se kterými musel souhlasit každy kdo chtěl naistalovat onen googlem naservírovaný prohlížeč (a které mimochodem zvedly obrovskou vlnu nevole a tlak na změnu) hovoří samo za sebe. A je naprosto bláhový ten, kdo si myslí, že tím že google poupravil pár řádků textu k akceptaci, změnil i svůj záměr. A ten je vědět o všech svých ovečkách pokud možno vše, a tyto informace pořádně zpeněžit. A neváhá se zapojit i do cenzurního procesu ... Proto doporučuju tenhle prohlížeč nepoužívat už z principu a taky apeluju na všechny ... nenechte se opíjet rohlíkama s medem kolem huby ...
Mno, ... když se mi nainstaloval update Chrome, tak jsem si ráno sedl k počítači se snídaní. Pustil jsem se do ranních zpráv a co nevidím: jakože Translate. To je služba, kterou skutečně nepotřebuju. Takže jsem to zavřel.
Kliknu na další web a je to tam znovu, začal jsem nervózně zjišťovat jak to vypnout, ale nabídlo mi to jen selektivní vypnutí překladu pro angličtinu, což je (a) nesystémové - jazyků umím víc a nechci to vypínat u každého a (b) rozšíření musí jít vypnout už z principu. Pomoc vítám, ale jestli něco nesnáším, tak jsou to kopyta, co nadělají víc škody než užitku.
Chvilku jsem hledal na google "turn off translate in chrome" a nic. To už se mi kouřilo z uší. Vypnul jsem překlad pro angličtinu, chvíli brouzdám a bylo to tam zas. No, já nevím jak vy, ale já jsem takhle po ránu dost nestabilní, takže jsem lehce explodoval.
Pak jsem došel pro utěrku, setřel vrstvu drobečků z povrchu LCD monitoru a chrome pěkně odinstaloval. Na konci procesu se mě slušně zeptali proč, a tak jsem jim to dvojjazyčně vysvětlil.
To už je v poslední době druhá věc od google, kterou jsem musel (nerad) opustit. Nejdřív google desktop (nehledá fulltextově v odt souborech) a teď chrome. Škoda.
Mno, ... jazyky které umím mám nastavenév Options a Chrome z nich překlad nenabízí, u ostatních jazyků mi to nevadí a naopak lištičku vítám (když si jí vůbec všimnu).
Souhlasím ale, že principiálně by se mělo nechat vypnout vše vyskakovací.
- Ukládá si nějaké nastavení v cookies a pokud si nechám nějakám nějakou stránku znovu přeložit vidím většinou dvě "okna" překladače. Je to něco jako přeložená stránka (zobrazená v překladači), která je zobrazená v dalším překladači. Vidím dvě okna překladače, překlad je v pořádku. Stačí vymazat cookies a vše funguje jak má. Pozorováno na IE8.
- Ne vždy lze navrhovat "lepší překlad". Ještě jsem si nikdy nevšiml, že by byl navržený "lepší překlad" akceptován. Kontrolováno na "statických", myšleno beze změny obsahu, stránkách v dlouhých časových intervalech.
- Myslím, že gogle by se mohl u Bingu inspirovat v možnosti nastavení rozvržení oken. Jinak je, dle mého názoru, v současnosti Bing pro překlady nepoužitelný. Navíc trpí nějakou chybou a často nepřekládá vůbec.
- Také bych zavedl nový prvek ovládání, něco ve stylu vždy zobraz okno Google Translate, nebo zobraz/skryj okno Google Translate. Jde mi o to, že pokud jednou otevřete nějakou stránku pomocí Google Translate a "brouzdáte" dál (ano, jsou weby psané tak, že je to možné), tak překládání automaticky pokračuje (to je na jednu stranu výborná věc), ale občas prostě zmizí okno Google Translate a vy nemáte rozumnou možnost tento režim opustit, změnit nastavení a pod. Jindy byste zase rádi okno Google Translate skryli a nemáte jak.
- Akcelerátor pro IE8 lze získat jen při zobrazení akcelerátorů pro jazyk angličtinu. Jako by na tom záleželo. Navíc tento doplněk nepracuje s odkazy ani aktuální stránkou ale jen jednoduše otevře nové okno/záložku na translate.google.com. Hlavní výhodou tak zůstává pouze to, že takto otevřená záložka patří do stejné skupiny záložek. Ideální by, podle mne, bylo kdyby odkaz přímo otevřel v novém okně/záložce (záleží na nastevení prohlížeče) a například při Ctrl+akcelerátor by přímo začal překládat aktuální stránku (aktuální URL --> translate.google.com/translate?....u="aktuální URL")
P.S. Celkové, postupné zlepšování překladů jsem neuvedl. To považuji za samozřejmost.
nový Google Hrome!(tm) se mi nainstalovat automaticky s updatama systemu a musim teda rict, ze me nabizeni prekladu nesmirne sere.
a) jsem zvykly mit system nastaveny na anglictinu, protoze popisky v programech me v dementnim pseudoprekladu do CJ serou. A samozrejme Hrome!(tm) me prudi s tim, ze mi to z cestiny prelozi,
b) jsem vzykly chodit na stranky v nekolika dalsich jazycich, u kterych nepotrebuji preklad, pochopitelne strojovy "preklad" me stoji daleko vic usili pochopit, nez original, a zase je tu pruda.
Nechapu, proc si vsichni vyrobci softaru mysli, ze jsou chytrejsi, nez jeho uzivatele, a porad jim musi vnucovat sve p*coviny...