V budoucnu se z toho může stát zřejmě dobrá služba, ale v současnosti je to fakt jen velmi orientační pomůcka patřící spíš do kategorie "pro zajímavost". Překladatelé o práci hned tak nepřijdou tipuju :-) .
Pokud to bude mít ale armádu vylepšujících uživatelů, třeba se to i tu poezii překládat naučí. Jak jsem si všiml, Google nabízí všude na přeloženém textu možnost navrhnout uživatelský překlad a dává tak šanci využít potenciálu svých uživatelů pro natrénování svých statistických metod používaných k překladu. Otázkou je, jestli mu lidé budou takové překlady vytvářet a tím mu i pomáhat ke zlepšení budoucích výsledků.
jak už jsem někam psal - když narazíte např. na finský článek, kde nerozumíte ani slovu, Translate se na orientaci velmi hodí. Musíte si sice hodně domýšlet, ale tak ze 75% víte, o čem článek byl.