Proč se to překládá jako „peněženka“, když to nebude sloužit k ukládání peněz a placení? Anglické „wallet“ má širší význam než peněženka. Domnívám se, že tento překlad bude zavádějící.
Jakkoli je to matoucí, termín "evropská peněženka digitální identity" je zaveden oficiálním českým překladem nařízení eIDAS. Tipuji, že důvodem je skutečnost, že v češtině není dostupný jednoslovný název, který by byl vhodným a obecně užívaným ekvivalentem anglického wallet.