Jen vrtejte. Tohle je posun o řád - "dva v českých" by mluvilo o milionech, jenže "dvě v českých" pojednává o miliardách. Když se mluví o pěti, je to pět jako pět (milionů i miliard). Tak to bylo myšleno. Nikdo přece neřekne, že má ve slamníku "dvě miliony". Na druhou stranu, ve skutečnosti mají Lycosové "pětašedesát v evropských", že jo? Přece si to nebudou měnit na korunky, co by s nima dělali. Vždyť by se to ani nevešlo do osobáku v 5000,- bankovkách! Jen jeny, jestli ty to byly či nebyly, toť otázka.
Dobře, dobře :-), bral jsem to odhadem a hlavně na objem a dávat peníze i na sedadla by bylo moc nápadné ;-) Tak co v 5000,- bankovkách, ale japonských jenů? ;-) To už byste se možná do auta s takovým nákladem nevešel.
Co znamená ta vaše poslední věta: "O vyjádření jsme požádali i japonskou společnost, jakmile obdržíme rozuzlení, zveřejníme podrobnosti."?
O co jste teda požádali? O vyjádření, nebo o rozuzlení? Nebo jste požádali o vyjádření jen tak, aby se neřeklo, protože víte, že se maximálně dočkáte nějakého rozuzlení? Obávám se, že vám rozuzlení ale nikdo nepošle, že tak nějak přijde samo. Já to beru jako krytí se před dalším zveřejňováním informací (napsali jsme, že zveřejníme podrobnosti, až obdržíme rozuzlení a to jsme zatím neobdrželi).
Nezlomte si vrták! :-) Rozuzlení obdržím od překladatele, jakmile mně přeloží vyjádření Miury. Zkrátka je zde jazykový uzel, který se bude muset nejdříve rozuzlit :-) Źádost o vyjádření byla japonsky, což jsem pokládal za projev vyjádření hlubokého zájmu o informace a úcty k příjemci, který je ze země se zcela odlišnou kulturou. V okamžiku, kdy uvidím e-mail s vyjádřením, ještě nebudu rozuzlení mít.
Upozorníme vás na články, které by vám neměly uniknout (maximálně 2x týdně).