Překládá se tak často, v tom máte jistě pravdu. V českých textech z oboru IT se často vyskytují bezmyšlenkovitě počeštěné anglické termíny a anglická stavba věty je spíše pravidlem, než výjimkou. Bohužel...
Přesto si myslím, že v principu je správnější termín "relace", viz též: http://cs.wikipedia.org/wiki/Session a souvislost s 5. vrstvou modelu OSI zde: http://cs.wikipedia.org/wiki/Osi_model.
Neřešil jsem, který překlad je lepší. Jenom jsme upozorňoval, že „není potřeba vymýšlet nový překlad“ není pravda, protože překlad „sezení“ se běžně používá. Mně osobně ten překlad „relace“ připadá výstižnější, ale zažité mám právě „sezení“ – a nejsem si jist, zda by dnes použití „relace“ nebylo spíš matoucí.