Jazykové znalosti Čechů jsou ostudné. Nemůžu si nevzpomenout historku z dovolené:
Jedu autem ve Švédsku, poslouchám místní rádio RIX FM. Písničky přerušil krátký proslov ve švédštině a pak už navázal rozhovor s nějakou americkou hvězdou.. jak jinak než ANGLICKY. Prostě plynule přešli na angličtinu - žádný dabing, žádný problém.
Na Slovensku by to rádio okamžitě zakázali, u nás možná né ale asi by tomu nikdo nerozumněl..
švédština a angličtina jsou docela podobné jazyky. Tuhle byl na BBC taky nějaký projev ve švédštině a nepřekládali to, jen řekli že tomu snad každý rozuměl. To pro češtinu může platit o nějakém slovanském jazyku, ale rozhodně ne o angličtině.
Dobře tak už vidím jak u nás pustí bez dabingu někde něco polsky nebo slovinsky.
Rozdíl je spíš v tom, že ve Švédsko, Norsku apod umí anglicky téměř každý metař.. A proč? Protože mají jazyk na prd kterým se mluví jen v jejich zemi - přesně jako u nás. :-)
švédština i norština jsou jazyky podobné angličtině, takže naučit se ji tam zvládne i každý pitomý metař. Přechod z češtiny je podstatně složitější, přirovnání, průpovídky apod. jsou ve středoevropském prostoru jiné.
Upozorníme vás na články, které by vám neměly uniknout (maximálně 2x týdně).