Je hezke, ze jeste dnes nekdo pouzije tenhle kouzelny preklad.. (Bug neni v tomhle smyslu zadne sestinohe zviratko, ale chyba, my mame podobne slovo "moucha".) Krasna ilustrace, jak bohuzel casto funguji media.
"millenium bug" sa ako "stenice tisicileti" preklada uz niekolko rokov, neviem preco by mal p. Peterka vymyslat iny ako zavedeny preklad (jednak je to nedolezite, ak ak ano, polemika bola na mieste pred niekolkymi rokmi, nie dnes)
No, asi cteme kazdy jina media. Ja jsem takovy preklad nikde nevidel, aspon se na to napamatuji. Bug se preklada skutecne doslova jako stenice, ale v americke anglictine je to slovo zaroven synonymem pro "insect". BTW jak se rekne slovensky stenice?
Já jsem dokonce viděl ještě úžasnější "překlad": "brouk tisíciletí". :-)
Je možné, že se to tak překládá už několik let, ale to podle mně není žádný důvod tuto chybu opakovat. "Bug" v tomto kontextu rozhodně nemá mít význam "štěnice", a i když překlad "moucha tisíciletí" asi nezní moc dobře, je přinejmenším správnější. Anebo samozřejmě "chyba tisíciletí", což by bylo nejsrozumitelnější.
Když už se rýpeme v tom překladu, ono to je ale stejně špatně: "chyba tisíciletí" by se zpátky přeložilo spíš jako "bug of the millenium" a vyvolává to dojem "NEJ(větší/horší/slavnější) chyba tohoto tisíciletí", zatímco skutečný význam by měl být spíše "chyba, týkající se (obecně jakéhokoli) tisíciletí". V češtině krátce asi "mileniální chyba", nebo "tisícileťová". ;-)))
haha! tak tady nejakej pan prekladatel bude poucovat pana Peterku.
to mi pripomina jednu hezkou situaci, jak jeden podobne aktivni clovek zacal poucovat sefa katedry (aniz by to vedel) a vysvetlovat mu jednu totalni trivialitu.
Upozorníme vás na články, které by vám neměly uniknout (maximálně 2x týdně).