... přestal jsem číst u slovního spojení "budeme dělat arbitrování search trafficu".
-Yenya, http://www.fi.muni.cz/~kas/blog/
Za češtinářské eso se nepovažuji, díky za optání. Jen mi občas vadí, když někdo cpe do češtiny anglické výrazy se skloňováním, i když existují české ekvivalenty. A na druhé straně uznávám, že mnohdy české ekvivalenty neexistují nebo jsou nepřesné.
Ale máte pravdu v tom, že s tím "arbitrováním search trafficu" opravdu ani netuším, o čem ten člověk mluví.
-Yenya, http://www.fi.muni.cz/~kas/blog/
Pokud nekdo dela v CR a dela pro trh CR, tak je asi prirozene pouzivat ceske terminy a clovek v nich zije.
Ja napr. delam pouze pro zakazniky z USA, tam jsem se do oboru i dostal, a kdyz se ted bavim s nekym v CR, tak mi tam ty anglicke vyrazy skacou automaticky. A to neni proto, ze bych chtel vypadat "cool", "in" a ja nevim co ... ale tim, ze jsem se spoustou terminu v cestine vubec nesetkal a ani nevim, jaka terminologie se u nas v teto oblasti obecne pouziva.
A z toho clanku je videt to same ... rozhovor s clovekem, ktery se pohybuje na jinych trzich.