Nekonzistence gramatiky nebo slangové výrazy se ještě snesou, na takové detaily se dá zvyknout. Horší je, když jsou textíky přeloženy otrocky, aniž by překladatel věděl co ten text popisuje.
Nezlobte se, ale spousta firem vam dam prelozit napr. rozhrani programu do cestiny, aniz by vam ten program samotny poskytla! Takze pak prekladate a ani nevite co vlastne.
A ten preklad podle toho taky dopadne. Takhle se to proste delat neda. Ostatne je to totez, jako kdybych z knihy vytrhl nahodne 5 stran a dal je nekomu prelozit.
"Ostatne je to totez, jako kdybych z knihy vytrhl nahodne 5 stran a dal je nekomu prelozit."
To teda neni totez. Kdyz vam dam precist 100 az 105 stranku nejake anglicke knihy, chce rici, ze nepochopite, o cem ten text je? :o)))))))))))))))))))))
Kdyz rikam nahodne, tak vam dam prelozit 5., 20., 50.,63., a 250. stranku. Sem zvedav, jak moc bude preklad odpovidat skutecne knize. Ano, prekladat odstavce a stranky je daleko jednodussi i bez kontextu, pokud nejde o nejaky specificky pripad, tak ma kazdy nejakou predstavu o cem by to mohlo byt a je tu znacna pravdepodobnost, ze se trefi.
Ale kdyz vam dam prekladat help k nejakemu SW, kde mate popisovat funkci, o ktere netusite k cemu je ... pak to dopadne hodne podobne jako kdybych to nechal projet nejakym automatickym translatorem. Navic prekladatel casto o oboru netusi nic, takze nezna ani ustalene slangove vyrazy, takze ve finale z toho muze byt pekna komedie.
Jiste ze pochopite, ale predstavte si situaci: nikdy jste nezavadil napriklad o Pana prstenu a najednou vam na stole pristane 100 az 105 strana prvniho dilu. Jak si myslite ze dopadne jeji preklad?