To že se Google rozhodl název služby přeložit je od Vás vskutku postřeh :-) , ale to nerozporuji, je to jejich věc jak se rozhodnou, jejich business... Já jen poukazoval na to, že oba články jsou každý o něčem jiném... jeden o názvech a druhý o manuálech k SW... A důvody a motivace jak se rozhodnout u názvu a u manuálu jsou (můžou být) naprosto odlišné... to je to co jsem chtěl říci...
Nene, tenhle článek je o tom stejné - přeložení názvů programů do češtiny není náhoda či rozmar. Prostě se v Googlu při přípravě manuálů pro lokalizaci rozhodli, že názvy této služby se budou překládat.
Autor se odráží od článku s Googlem, ale to je velmi špatný a zavádějící příklad, tam nešlo o lokalizaci/překlad software ale o překlad názvu služby při lokalizaci webu a to je propastný rozdíl, kde důvody a pohnutky jsou poněkud jinde... image služby, zachování jedné značky pro všechny jazyky versus pro každý jazyk samostatné atd....
Autor to udělal schválně pro lepší čtenost či odraz o něčeho nebo v záplavě dobrých úvah mu jaksi tento diametrální rozdíl unikl??? :-))
Upozorníme vás na články, které by vám neměly uniknout (maximálně 2x týdně).