Dekuji za clanek. Mel bych na autora clanku, Karla Wolfa, spise semanticky dotaz. V prubehu cteni me tahaly za oci michanice ceskeho ekonomickeho slovniku s anglickym. Ve vysledku to na mne pusobilo velmi zmatecne. Napr.:
* Trading house - v cestine rikame Akciova spolecnost (overeno dle Wiki :] ).
* "rizikove assety", "digitalni assety" a pak tam zminite "rizikove aktivum".
Mam rad cestinu a rad ji pouzivam. Ale zaroven jsem ajtak z povolani a tak chapu, ze nektere terminy se proste nedaji prekladat. Pak by mi prislo prirozenejsi, kdyby jste psal kompletne v CZ nebo ENG.
Timto svym nazorem se nesnazim rozpoutat flame, spis bych rad, kdyby se autor zamyslel nad slovnikem, ktery v clanku pouzije. :]